设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 帖子
beiqian:耶稣基督的信 和“因信称义”
送交者: beiqian 2012年01月11日10:39:23 于 [彩虹之约] 发送悄悄话

神的义籍着耶稣基督的信实,临到一切相信的人身上(罗三22,新汉语注释版;以下皆同)

我们知道,人称义不是因为遵行律法,而是籍着耶稣基督的信实,连我们也相信了耶稣基督,为要使我们称义是因基督的信实,而不是因遵行律法,因为没有人可以因遵行律法而称义。(加二16)

但圣经把所有人都圈在罪之下,为要使那因耶稣基督的信实而来的应许,赐给那些相信的人。(加三22)

我们在基督里,籍着对他的信心,可以坦然无惧,并大有信心地来到神面前。(弗三12)

就是让我可以在他里面,不是有自己靠着律法而得的义,而是籍着基督的信实而得的义(腓三9)

-  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -

耶稣基督的信(πίστις)和“因信称义”

[πίστις(信心 faith, belief), πίστεως (相信)]

圣经新约中,有一个词πίστις,是保罗所喜欢使用的词之一。从罗马书到腓利门书大约一共出现了142次。罗马书排列第一(约40次),希伯来书第二(约32次),加拉太书第三(22次),提摩太前书(19次),雅各书(16次);在整本新约圣经中,则总共出现了大约244次。

有通希腊文的传道人通过研究经文的上下文,主张πίστις 不但确实应该翻译为“信实(或信心)”,而且一定是指“耶稣基督的信实πίστις”。(请参阅圣经新约新汉语注释版);人们可以从罗马书三22,加拉太书二16,三22,以弗所书三12,腓立比书三9,等几处经文中去寻找解释。


关于罗马书三22,按照字义,应该翻译为“神的义,因耶稣基督的信,加给一切相信的人...”;然而某些译本,如修订标准版,新国际版,以及新英王钦本都译为“因信耶稣基督”。根据这些版本,我们也许可以问,为何保罗会继续说“加给一切相信的人”?这里的动词“相信”和名词“信心”在希腊文中有相同的字根,我们可以说,我们需要“耶稣基督的信实(πίστις)”,以及我们“因信(信心)耶稣基督”来接受神的义。


再看加拉太书二16(新汉语注释版),“我们知道,人称义不是因为遵行律法,而是籍着耶稣基督的信实,连我们也相信了耶稣基督,为要使我们称义是因基督的信实,而不是因遵行律法,因为没有人可以因遵行律法而称义”。这里有一个交叉配列的文法结构(ABCB“A”):

A。我们知道,人称义不是因为遵行律法,
   B。而是籍着耶稣基督的信实,
      C。连我们也相信了耶稣基督,
   B。为要使我们称义是因基督的信实,
A。而不是因遵行律法,因为没有人可以因遵行律法而称义。

这里,出自相同字根的名词“πίστις(信心,信实)”和动词“πίστεως(相信)”并肩出现。没有人能够因遵行律法而称义,而是那位成全了律法的耶稣基督的“πίστις(信心,信实)”,赐给了相信他的,才可以称义。这节经文强调,并非我们的信,而是耶稣基督的信实;而且不可与“行律法”相提并论。所以说,修订标准本“...籍信耶稣基督...因信耶稣基督”,新国际版和新英王钦定本“...因信耶稣基督...因信基督”的翻译是不对的。


在加拉太书三22中,同样,出自相同字根的名词“πίστις(信心,信实)”和动词“πίστεως(相信)”也又一次并肩出现。这节经文可翻译为“但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因耶稣基督的信实(或信心)归给那信的人”。这里,我们可以看到神的应许籍着耶稣基督的信实应验了,而我们因着相信,得到了这个应许。然而,修订标准本,新国际版和新英王钦定本的翻译也是有问题的。


腓立比书三9,新汉语注释版翻译为“就是让我可以在他里面,不是有自己靠着律法而得的义,而是籍着基督的信实而得的义;这义从神而来,以信心为本。”从这里,我们可以看到我们所拥有的义不是靠着我们自己的,而是从神而来,是“籍着基督的信实(πίστις)”。如果我们说“以信心为本”是指我们的信心,在这之前“基督的信实”属于基督;假如这样的说法是对的,我们在此有了一个案例,就是同样的“πίστις”在一节经文里有了二个稍微不同的意义。


在所有这些经文里,保罗实际上传达了同样的观念,没有人能够因行律法而能称义,或得到神的义。基督耶稣的“πίστις”才是唯一的方法。籍此,那相信他的人才可得到神的义。律法的要求是---罪人必须死。耶稣不犯罪,却代替了罪人履行了律法的要求,这就是“基督耶稣的信(πίστις)”。凡是相信基督耶稣的,籍着“他的信(πίστις)”,而不是籍着自己的信得到了神的义。在这里,重要的是“基督耶稣的信(πίστις)”,而不是“我的信心”。我们因基督耶稣的信称义!


最后,以弗所书三12(新汉语注释版),“我们在基督里,籍着对他的信心,可以坦然无惧,并大有信心地来到神面前。”这节经文中“他的信心”的第三人称单数代名词的所有格(他的)不容许我们翻译为“因信耶稣(和合本)”。一些译本(例如,包括修订标准本,新国际版和新英王钦定本)都曲解了此节的原意。与这些译本刚好相反,我们说,我们是因着基督耶稣的信,就放胆无惧,笃信不疑地来到上帝的面前。

 

基督耶稣的信是我们信心的原始源头。我们的信心能够被神认可,以及我们能够到神的面前,是籍着基督耶稣的信。没有基督耶稣的信,我们自己的信是徒然的。


(笔记谨(仅)作参考)

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2011: 回楼下无为,替代神学的精义是什么?
2011: Anybody heared about Dr.Owour
2010: 我知道为什么我对天主教神学认同度那么
2010: 懒羊羊:请求代祷
2009: 罗马书 主题:
2009: 睡着过新年
2008: 我的针线功夫
2008: 请为许铮祷告
2007: 倾听是最难的, 又是最需要的.
2007: “更美的约” 冬令特会追记