設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:粉纓
萬維讀者網 > 戀戀風塵 > 帖子
中國“霞”與日本“霧”
送交者: 芨芨草 2018年10月14日22:29:45 於 [戀戀風塵] 發送悄悄話

中國與日本

張石

日本古代詩集《萬葉集》中,有許多詠的和歌,春霞繚繞,朦朧如紗。恍若見妻,思戀不止(卷十1909)。”“春霞籠罩,我心朦朧。愛戀至今,涓涓不止(卷十1909)。
在翻譯這兩首和歌時,我把春霞這個詞,原封不動地移植到了漢語中,因為漢語中有晚霞朝霞,卻沒有春霞。但是如果我們把春霞真按中國的字意理解,那就錯了。
在日語中,有兩層意思,一層是我們中國人所說的的意思,即早晨或傍晚,細微的水珠接受太陽的光,使空中呈紅色。而最常用的意思,是細微的水珠在空中浮游,使空中朦朧難見遠方,相當於中國的。這兩首和歌中的春霞,就是的意思。
在最古的時候,無論春霧還是秋霧,都稱作霞,而日本人在接受這些漢字的時候,在自己細膩的感情與風土中把漢字的表意性推敲琢磨,使字意也漸漸變得更加細膩了,到了後世,他們把春霧稱作,把秋霧稱作。《古今集》中有一首描寫春天的詩中寫道:霞籠花色,無蹤無影。暗香飛渡,春透山風。這裡的字,已經不能為所代替。
中國之,遠不象日本之這般飄渺朦朧。首先,中國之,必須有色彩。在漢語中,有兩個意思,第一個意思就是細微的水珠接受太陽的光,使空中呈紅色,屈原的楚辭《遠遊》中有句:餐六氣而飲沆瀣兮,漱正陽而含朝霞。南朝齊人謝眺《晚登三山還望京邑》中有句:餘霞散成綺,澄江靜如練。唐李嶠《詠日》詩云:但出扶桑路,遙升若木枝。雲間五色滿,霞際九光披。東路蒼龍駕,南郊赤羽馳,傾心比葵藿,朝夕奉光曦。第二個意思就是以霞喻紅色,宋朝呂渭老的《點絳唇·聖節子鼓子詞》中云:群臣宴,醉霞凝面。
在日本的字意,可以說是越變越虛,由有色變成無色;而在中國,卻是越變越實,由無形變有形。漢語中有流霞一詞,原指飄動的紅色彩雲,如漢代揚雄《甘泉賦》中有句:吸青雲之流瑕(霞)兮,飲若木之甘露。而漢王充在《論衡》中講了項曼都的故事,說他好道學仙,棄家而去,三年而返。家裡的人問他怎麼樣?他說:有幾個仙人,把我帶到天上,停留在離月亮數里之外的地方……我肚子餓了要吃的,仙人就給了我一杯流霞。每飲一杯,數月不餓。從此後,流霞也成了美酒的代名詞。杜甫在《宗武生日》一詩中云:流霞分片片,涓滴就徐輕。在《官亭夕坐戲簡顏十少府》中云:老翁須地主,細細酌流霞。這裡都是指美酒。
為什麼有色的中國霞在日本變成了可視性和可感性都更加空虛化了的日本霧呢?是不是和喜歡明了、喜歡耀眼的色彩的中國人相比,日本人更喜歡朦朧,更喜歡模糊,更喜歡半明不昧呢?
也許是這樣,要不然為什麼我們在日本經常可以看到中國文化的遺影,但卻總是覺得有些不一樣呢?而這不一樣,是不是一種由霞變霧般的淡化呢?是不是少了一些耀眼的色彩,多了一些淡雅素樸,少了一些壯闊躍動,多了一些寂靜婉約,少了金霞拂秋漢,多了霧影寒汀薄呢?

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 美國華人冰火故事:媽的老男友239
2015: 娶個學畫畫的女生你就賺大發了ZT
2014: 日本女人為啥羨慕中國女人?
2013: 中年夫妻婚姻的三塊雞肋
2013: 轉正小三:老公竟找前妻當周末情人