设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:粉缨
万维读者网 > 恋恋风尘 > 帖子
中国“霞”与日本“雾”
送交者: 芨芨草 2018年10月14日22:29:45 于 [恋恋风尘] 发送悄悄话

中国与日本

张石

日本古代诗集《万叶集》中,有许多咏的和歌,春霞缭绕,朦胧如纱。恍若见妻,思恋不止(卷十1909)。”“春霞笼罩,我心朦胧。爱恋至今,涓涓不止(卷十1909)。
在翻译这两首和歌时,我把春霞这个词,原封不动地移植到了汉语中,因为汉语中有晚霞朝霞,却没有春霞。但是如果我们把春霞真按中国的字意理解,那就错了。
在日语中,有两层意思,一层是我们中国人所说的的意思,即早晨或傍晚,细微的水珠接受太阳的光,使空中呈红色。而最常用的意思,是细微的水珠在空中浮游,使空中朦胧难见远方,相当于中国的。这两首和歌中的春霞,就是的意思。
在最古的时候,无论春雾还是秋雾,都称作霞,而日本人在接受这些汉字的时候,在自己细腻的感情与风土中把汉字的表意性推敲琢磨,使字意也渐渐变得更加细腻了,到了后世,他们把春雾称作,把秋雾称作。《古今集》中有一首描写春天的诗中写道:霞笼花色,无踪无影。暗香飞渡,春透山风。这里的字,已经不能为所代替。
中国之,远不象日本之这般飘渺朦胧。首先,中国之,必须有色彩。在汉语中,有两个意思,第一个意思就是细微的水珠接受太阳的光,使空中呈红色,屈原的楚辞《远游》中有句:餐六气而饮沆瀣兮,漱正阳而含朝霞。南朝齐人谢眺《晚登三山还望京邑》中有句:余霞散成绮,澄江静如练。唐李峤《咏日》诗云:但出扶桑路,遥升若木枝。云间五色满,霞际九光披。东路苍龙驾,南郊赤羽驰,倾心比葵藿,朝夕奉光曦。第二个意思就是以霞喻红色,宋朝吕渭老的《点绛唇·圣节子鼓子词》中云:群臣宴,醉霞凝面。
在日本的字意,可以说是越变越虚,由有色变成无色;而在中国,却是越变越实,由无形变有形。汉语中有流霞一词,原指飘动的红色彩云,如汉代扬雄《甘泉赋》中有句:吸青云之流瑕(霞)兮,饮若木之甘露。而汉王充在《论衡》中讲了项曼都的故事,说他好道学仙,弃家而去,三年而返。家里的人问他怎么样?他说:有几个仙人,把我带到天上,停留在离月亮数里之外的地方……我肚子饿了要吃的,仙人就给了我一杯流霞。每饮一杯,数月不饿。从此后,流霞也成了美酒的代名词。杜甫在《宗武生日》一诗中云:流霞分片片,涓滴就徐轻。在《官亭夕坐戏简颜十少府》中云:老翁须地主,细细酌流霞。这里都是指美酒。
为什么有色的中国霞在日本变成了可视性和可感性都更加空虚化了的日本雾呢?是不是和喜欢明了、喜欢耀眼的色彩的中国人相比,日本人更喜欢朦胧,更喜欢模糊,更喜欢半明不昧呢?
也许是这样,要不然为什么我们在日本经常可以看到中国文化的遗影,但却总是觉得有些不一样呢?而这不一样,是不是一种由霞变雾般的淡化呢?是不是少了一些耀眼的色彩,多了一些淡雅素朴,少了一些壮阔跃动,多了一些寂静婉约,少了金霞拂秋汉,多了雾影寒汀薄呢?

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2015: 美国华人冰火故事:妈的老男友239
2015: 娶个学画画的女生你就赚大发了ZT
2014: 日本女人为啥羡慕中国女人?
2013: 中年夫妻婚姻的三块鸡肋
2013: 转正小三:老公竟找前妻当周末情人