英詩薦讀:《我如何愛你》 |
送交者: 高天闊海 2017年11月09日05:51:50 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 |
伊麗莎白·白朗寧 (Elizabeth Browning),英國維多利亞時期最著名的詩人之一。她生於1806年,卒於1861年,生前在英國和美國享有盛譽。下面這首《我如何愛你》是她最著名的情詩之一。 英詩原文如下: How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the Ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday’s Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood’s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints! – I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose, I shall but love thee better after death. 我如何愛你?(十四行詩)伊麗莎白·白朗寧 作 鄭龍 譯 我如何愛你?讓我細數愛你的方式。 我愛你,盡我的靈魂所能達到的深度、 廣度、和高度,當我探索玄冥中 上帝的目的與神恩的完美。 我愛你,不論陽光下或燭火前, 恰如生活中那些最安靜的需要。 我自由地愛你,似人們追求正義。 我純潔地愛你,像他們拒絕虛榮。 帶着往日傷痛的激情我愛你。 懷着兒時天真的信念我愛你。 用我對失落了的聖人們的舊愛來愛你。 用我一生所有的呼吸、 歡笑和淚水來愛你!假如上帝允許, 死亡只會讓我對你愛得更深沉。 第一部分(第一到第八行) 第一行: How do I love thee? Let me count the ways. 我如何愛你?讓我細數愛你的方式。 第一行提綱契領,開門見山。接下來的十三行就是對第一行中問題的回答,和對第二句的展開敘述。第一行明白如話,不必解釋了,除了“thee(你,汝)”不是現代英語常用的“you(你)”之外。 這裡注意一下敘述者的問題。如同大部分十四行詩一樣,敘述者“我”是一個不確定的人物。大多數人認為作者伊麗莎白· 白朗寧的這首詩是寫給他的丈夫羅伯特· 白朗寧(另一位維多利亞時代的詩人)的,因此詩中的“我”或敘述者應該是女性,其愛的對象應該是男性。 從詩歌本身來看,關於該敘述者,我們可以確定兩點:第一,她確實愛某人;第二,她喜歡列舉和描述她對他的諸種愛。我們還發現,她在感情上比較豐富,情緒上比較複雜。比如,她有耿耿於懷的“old griefs (往日的傷痛)”,有她不再相信的一些人“lost saints(失去的英雄)”。她還用到“childhood's faith(兒時的信念)”這個說法。這些都在暗示:敘述者是一個成熟的、年紀稍長的女性,而不是情竇初開的懵懂少女。 第二到第四行: I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. 我愛你,盡我的靈魂所能達到的深度、 廣度、和高度,當我探索玄冥中 上帝的目的和神恩的完美。 詩人首先把她對他的愛在深度、廣度和高度上進行了空間上的“測量”。那麼,她對他的愛有多深,有多廣,有多高呢?這聽起來象一個三維立體的測量,但是實際上呢?第二行看似寫實的長寬高,卻在第三行的前半句出現反轉,由實而虛。女詩人在說:這三維指向的是她的靈魂能夠達到的深度、廣度和高度。然而誰能夠測量靈魂的長寬高呢? 後半句“當我探索玄冥中/上帝的目的和神恩的完美”。這是在靈魂/精神層次的一種活動。當女詩人從事這一活動的時候,她的靈魂所能達到的深度、廣度和高度正如上帝與神恩一樣是無法測量的或深不可測的。 這三行就好像在說:我對你的愛是觸及靈魂的,是和我對上帝和神恩的信仰那樣重大的、那樣深不可測的愛。 這是“我愛你”的第一種方式:精神與靈魂層次的愛。 第五、第六行: I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candle-light. 我愛你,不論陽光下或燭火前, 恰如生活中那些最安靜的需要。 這兩行與之前的第一種愛的方式形成了對比。在先把這種愛與靈魂的深度、信仰的高度、上帝的目的、完美的神恩等抽象的事物相提並論之後,女詩人用太陽與燭火的具體形象來指向日常生活中的愛。同時,也是說明了時間,在陽光下是白天,在燭火邊是夜晚。不論晝夜,女詩人對情郎的愛不動聲色卻安靜的在那裡。注意“需要”一詞,說明了這種愛對女詩人而言的必要性。可以說,這種愛是女詩人生活中不可或缺的。 這是“我愛你”的第二種方式:日常生活中的愛。 第七、第八行: I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. 我自由地愛你,似人們追求正義。 我純潔地愛你,像他們拒絕虛榮。 女詩人把自己的愛與世人對善、正義、公正、自由等等的追求作比,強調了愛的自由、人的自由。愛,如果是被迫的,或是有條件的,如何還可以算愛呢?追求正義的行為在女詩人看來是一種自由的、不受強迫的行為。自由的人們自由地追求正義。而愛也是自由的女詩人在自由地愛着。 愛不需要他人的讚美。愛是溫和謙恭、不求回報的,正如追求正義的人們對正義的追求一樣,不是為了他人的表彰, 不是為了虛榮。不受虛榮心的影響、不求讚美或表彰,這樣的愛才是純潔的。 以上是愛的第三種方式:自由的愛,和第四種方式:純潔的愛。 第九、第十行: I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. 帶着往日傷痛的激情我愛你。 懷着兒時天真的信念我愛你。 往日傷痛指的應該是心理上的舊傷。對於一個維多利亞時代的成熟女性來說,父權社會對女性的壓迫必然在她心中留下不少心理創傷。對于敏感的女詩人來說,舊日傷痛中蘊含的無處排遣的激情在愛中找到了淨化的渠道。 兒時的信念指的是像今天西人小孩相信牙仙女、聖誕老人,中國兒童相信狐仙、孫猴子那樣,相信這樣的神仙鬼話是在孩提時候年紀稍輕、比較幼稚的階段,所以這裡有天真、單純的意思。 以上是愛的第五種方式 :激情的愛,和第六種方式:單純的愛。 第十一、第十二行(前半句): I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints – 用我對失落了的聖人們的舊愛來愛你。 注意到:“失落了的聖人們”這個說法有許多可能性。可以是基督教的聖人,也許詩人幼年時曾經對他們有很多信念。也可以是詩人兒時視為英雄或楷模的聽說過但沒見過的偉人、英雄,或是那些對詩人幼年有重大影響的親人、家人。然而,詩人對這些“聖人們”的愛似乎都失落了。注意“似乎失落”(seemed to lose)的用詞,似乎失落意味着未必失落,或者說表面上看來失落了,但是那種感情在內心深處依然存在。另一種可能的解釋是:這些聖人如果是指詩人兒時的英雄,那麼他們或許已經去逝了,因此詩人對他們的愛似乎也失落了。愛情使得這一看似失落的舊重新煥發了生機,或者說,女詩人對情郎的愛中包含了這樣一種成分的愛,對聖人們某種類似崇拜、敬仰之情的愛? 以上是愛的第七種方式:崇敬的愛。 第十二行(後半句)、第十三行(前半句): I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! – 用我一生所有的呼吸、 歡笑和淚水來愛你! 用一生所有的呼吸來愛你,簡單地說,就是愛的一生一世之意。因為呼吸是生命的基本元素,沒有呼吸就沒有生命。微笑和淚水,象徵歡樂與悲傷。把一生所有的微笑、所有快樂的時光和一生所有的淚水和悲哀的時候拿來愛,意思是:我愛你,不論我快樂還是悲傷;這是表達愛的堅定不移。合起來:只要我一息尚存,我愛你;我一生笑為你笑、哭為你哭。這樣看來,這種愛是女詩人歡樂、悲傷、甚至於存在的理由。 以上是愛的第八、第九、和第十種方式。 第十三行(後半句)、第十四行: and, if God choose, I shall but love thee better after death. 假如上帝允許, 死亡只會讓我對你愛得更深沉。 女詩人在此前兩句詩中說:她只要活着,一息尚存,就愛他。她的愛與她的生命同在。那麼,死後呢?在死亡來臨之後,在停止了呼吸、停止了歡笑、停止了流淚之後呢?女詩人寫道,假如上帝允許,她要更好地愛他。這裡“更好地”,解釋為更深未必全對,但可能最為接近。拋開字面上的意思,女詩人是在說:我對你的愛是永恆的,甚至不會因為死亡而消逝。不論生死,我都愛你。 以上是愛的第十一種方式。 這最後幾行,就是俗稱的山盟海誓了。然而這是一種詩化了的海誓山盟,不是老掉牙的海枯石爛那類話,而是浸透了女詩人靈魂與肉體、精神與生命、歡笑與淚水在內的愛的一種詩意表達。無怪乎這首十四行詩在一百七十多年後讀來依然如此飽滿、如此情深意重、充滿了強大的感染力。 許多人認為:寫情宜含蓄。因此覺得這首詩過於直白,不夠曲折、含蓄或隱晦。但是葉嘉瑩先生以為,藝術無一定之規則。有的時候,清楚明白地寫出來也是好的,關鍵在作者有沒有真正的感發,能否在文字中把其感發的力量表現出來。用這一標準來看,伊麗莎白·白朗寧的這首詩是一首好詩。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2016: | Trump是希拉里的人。哈哈 | |
2016: | 川普這次代着小地主和中農為主的還鄉團 | |
2015: | 土豆姐姐:我記憶中的南京中山陵 | |
2015: | 作為一個旁觀者,我認為這個舞台上和樺 | |
2014: | 孩子上大学後,我们是不是 | |
2014: | 冬天 (送給混混) | |
2013: | 我參加抗議剛回來。 | |
2013: | 有些人是不是傻了 | |
2012: | 我不理解東西海岸受過教育的民黨富裕階 | |
2012: | 上道山東名菜 | |