设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:阿飞的剑
万维读者网 > 茗香茶语 > 帖子
科技英语翻译漫谈之一: 找不到对应的词
送交者: mingcheng99 2011年07月19日14:31:42 于 [茗香茶语] 发送悄悄话

科技英语翻译漫谈之一: 找不到对应的词

 

Ming Cheng

 

有人曾经半开玩笑地说,科技英语翻译的本事就是要翻的大家都懂, 艺术文学英语翻译的本事就是要翻的大家都不懂。 这到也是,本来后现代艺术的一个标准就是艺术是不可以理解的。翻的大家都懂了也就不是艺术了。不过,让大家都懂真是科技英语翻译的第一要素。

 

科技英语翻译常碰到的一个困难就是完全了解原文是什么意思,但是在中文中找不到现有的对应的词,如果用一个新词,那很可能大家都不懂什么意思。

 

举网上讨论的一个例子来说明。  in-line products. 这是生产公司常用的一个名词。 注意这里 line 不是生产流水线的意思。更不是上网在线的 on line 的 line,  那样翻就出笑话了。比如说,微软有一系列产品, win95, win2000, win2003, win 2005, win7,  等等都在生产或维护。 这些产品形成一个系列。在演示中常排成一条线。 习惯上这些成为in-line products 。  不断会有新产品投放,进入这条线,也不断有旧产品退出市场, 就是退出这条线。 还在线中的产品就叫 in-line products。 具体这条线 cut 在那里,各个公司有自己的定义。大体相差不远
.  in-line products 已经不是太好翻译,但还勉强可以找一个对应的词,但从in-line products 延伸出来的词 in-line team,  某公司用来表示支持in-line products 的团队, 意思很明白,但就更不好翻译了。 中文没有对应的词,也许有人翻译过,但没有形成标准。 这时候翻译者用一个新词,往往会感到别扭。

 

使用新词,很难说选那个好一些, 其实是约定俗成。 习惯成自然。 习惯了就好。 台湾和大陆许多翻译就不同。 比如著名的 laser  各翻译为雷射和激光, 因为为政治原因有人吵来吵去,其实翻译得各有千秋。 当我第一次看到面向对象这个 IT界 从英文  object orientation 翻译过来的中文词,就觉得很别扭,觉得翻译得不好。 但人家已经约定俗成了,只好跟着用,你再创造一个新词学生会
听不懂。也不会觉得你翻译得更好。 用久了,面向对象 也朗朗上口,觉得就是这个意思。翻译得也可以。 但跟着第一次从中文资料看到面向切面这个词的时候, 很久从上下文才反应过来这是 Aspect orientation 的对应词。 如果从中文翻译回去,一定翻译不成 Aspect orientation 。

 

科技英语翻译,看上去简单,做好也不容易。

0%(0)
0%(0)
  线上产品 和 线上支持小组 ? - mingcheng99 07/20/11 (52)
  oriented难译,object译错了 - bfbx 07/19/11 (107)
    That is just what I worried - mingcheng99 07/19/11 (65)
    基于物体的language?汗阿  /无内容 - 职老 07/19/11 (72)
      怎么也应该是: - 职老 07/19/11 (75)
        look at my reply to bfbx  /无内容 - mingcheng99 07/19/11 (53)
      比如你喜欢高尔夫球就叫做:GOLF-ORIENTED - 职老 07/19/11 (69)
        above two are differ from OOP - mingcheng99 07/19/11 (69)
        不通 - bfbx 07/19/11 (87)
          ..family oriented 简译:这公园宜家 或 - ArMao 07/20/11 (72)
          这个公园为家庭所喜爱。  /无内容 - 职老 07/19/11 (85)
            应该是“合适”而不是“喜欢”  /无内容 - bfbx 07/19/11 (72)
              对,也可以翻译成;这个公园适合于家庭。 - 职老 07/19/11 (72)
    成了足协体制了啊  /无内容 - mingcheng99 07/19/11 (68)
      嘿嘿,直接翻译成:“一线队伍”就可以了  /无内容 - 职老 07/19/11 (57)
  翻翻这句:It works. - suibian2009 07/19/11 (127)
    翻译成:标象  /无内容 - 职老 07/19/11 (68)
    how about“对象主导”? - 飞星 07/19/11 (55)
    how about taiwaness's trans - mingcheng99 07/19/11 (84)
      也不很好  /无内容 - 摩诃笨蛋 07/19/11 (78)
        agree - mingcheng99 07/19/11 (65)
    这个好翻译:这招管用!  /无内容 - 摩诃笨蛋 07/19/11 (75)
      nice try!  /无内容 - mingcheng99 07/19/11 (54)
  在演示中常排成一条线,所以叫 - 飞星 07/19/11 (84)
    line => products line - mingcheng99 07/19/11 (60)
    the example is in next door - mingcheng99 07/19/11 (61)
  In-line 具有生产流水线的意思。 - 飞星 07/19/11 (96)
    那是指:STREAMLINE  /无内容 - 职老 07/19/11 (60)
    depends the context , but - mingcheng99 07/19/11 (89)
      In-line 是指还没绝产,生产线还没卸下。 - 飞星 07/19/11 (73)
        could be finanacial products - mingcheng99 07/19/11 (86)
          finanacial = financial - mingcheng99 07/19/11 (59)
  有些词本来容易,被翻译搞晕了。例如 - 摩诃笨蛋 07/19/11 (144)
    摩诃笨蛋 is a good example :-0  /无内容 - mingcheng99 07/19/11 (82)
      说得是,说得是!嘿嘿  /无内容 - 摩诃笨蛋 07/19/11 (62)
      嘿嘿,佛经不好玩了~~~~~  /无内容 - 无为 07/19/11 (117)
        Why? - mingcheng99 07/19/11 (82)
          你就别说了,基督徒们一听说其他宗教,就如同遇到瘟疫一般  /无内容 - 摩诃笨蛋 07/19/11 (64)
            其实说白了,就是对自己的信仰强烈不自信  /无内容 - 摩诃笨蛋 07/19/11 (79)
              I don't K what U R fighting - mingcheng99 07/19/11 (71)
                你不必管,我也不针对哪个特定宗教,只是看不惯某些人信了某教就 - 摩诃笨蛋 07/19/11 (67)
              蛋同学,作为秃驴5毛,业务太不精了。让我在这给扫盲佛教常识  /无内容 - 5000 07/19/11 (72)
        蛋同学爱秃驴经~~  /无内容 - 5000 07/19/11 (66)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最全的折扣机票网站
贝佳药业美国专利【骨精华】消关节痛、骨刺、五十肩【心血通】改善心绞痛
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2010: 看芭蕾,裸密欧与朱丽夜特,想到的。
2010: 东风吹: 混进加拿大的管理层和回流中国
2009: 唯一: 初读“Dreams from My Father”
2009: 11
2008: 申时行: (社论) 章子怡不要不知羞耻
2008: 瓦斯弹:子不语怪力乱神 ---- 宗教信仰浅
2006: 我的上海女人
2006: 我想要情人