方言与英文
从上海话能学不少英文。例如:拿摩温(number one 工头),嗲(dear),轧(get)朋友,拉三(女流氓,lassie),大班(banker),退招水(juice),台型(dashing),阿木林(a moron)混腔势(chance)咸水妹(handsome maiden)邋遢(litter)蹩脚(bilge,由船底污水引申) 戆大(gander),赤佬这个字也是英语,是cheat。估计最早是骗子的意思。
有趣的是,很少听说来自英语的北京词。倒有几个明显来自北京话的英文字,“满大人”(普通话),“叩头”(KOWTOW)。外国人初到北京要见中国官员,误以为满大人的词义就是官话即普通话。而跟官员见面的第一件事就是叩头。当年外国使节要见西太后,因不愿意叩头长期见不成。最后决定半跪才见成了。这也许是当年中国唯一一次成功的对外交涉。
由此可见,当时北京和上海对外国文化取不同的态度。北京散发中国影响。上海吸收外国影响。北京骄傲自大,上海谦虚好学。当时北京的傲慢是这样:虽然我打不过你。甚至得割块地给你,但见面时,你必须给我叩头。因为,咱们要的是那个劲儿。这种劲儿,后来被鲁迅总结了。
一位网友提到,北京话里有一个词“瞜瞜”,可能来自英语“look look"。但英语里没有叠用动词的习惯。这习惯,八成也是洋人从中国人那里学来的。洋大人到北京,要上街买东西,问译员中文look at it怎么说。译员说,look at是看,中国话叫看看。洋大人说,哦,这容易记,就是look look么。“瞜瞜”可能就这么诞生了。它类似海归,生于中国,游于外国,海归之后,皮肤仍然是黄的,但京腔里有些洋腔。
我小时候学过捅马蜂窝,打群架。也学过蒸窝头,养餐,和刺绣。跟上海人学过骂人,也学过裁缝。但最离谱的,是通过学英语纠正过中文发音。叩头这个词,我以前念成KE1 TOU2,然后念成KOU4 TOU2。这是学英文才明白的。因为英文的叩头是KOWTOW。