设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:
万维读者网 > 美国移民 > 帖子
试译George Gordon Byron诗《人与自然》
送交者: 快活老人 2019年07月04日17:53:49 于 [美国移民] 发送悄悄话

试译George Gordon Byron诗《人与自然》

by 快活老人(初稿4/7/2017,修改于7/4/2019)


无径树林藏喜乐

海滨独处亦销魂

乐音深海无人奏

更爱自然虽爱人

与天交流窃心得

过去未来有痕

宇宙悄言心内我

既难訴尽又难存


IMG_2703man nature.jpg

图片取自网络。特向原摄者致谢。 


George Gordon Byron诗原文

There is a pleasure in the pathless woods, 
There is a rapture on the lonely shore, 
There is society, where none intrudes, 
By the deep sea, and music in its roar: 
I love not man the less, but Nature more, 
From these our interviews, in which I steal 
From all I may be, or have been before, 
To mingle with the Universe, and feel 
What I can ne'er express, yet cannot all conceal.



0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2016: 一来:鲍伯大叔与黑孩和狗19
2014: 美国足够大,还能容得下一亿非法移民
2014: 如何办理赴美国的商务签证