印度(及佛教)經典新譯嘗試 |
送交者: 比較政策 2016年12月16日00:21:59 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
-漢音元素提案與範例- 趙京 ISBN 國際書號: 5 800120 117696 印刷社: Lulu Enterprises, 860 Aviation Parkway, Morriville, NC 27560, USA 出版發行: US-Japan-China Comparative Policy Research Institute 中日美比較政策研究所 262 Altadena Cir. Bay Point, CA 94565 USA http://cpri.tripod.com zhao.cpri@gmail.com 2016年12月16日第1版 目 錄
1. 中文表示里導入漢音元素的提案 2. The Rig Veda《ㄖㄨㄟㄍㄜ頌讚ㄨㄟㄉㄚ智識》火神六頌 3. 《ㄇㄚㄋㄨManu法典》試譯引子 4. Bhagavad Gita《ㄅㄚㄍㄚㄨㄟㄉㄜ·ㄐㄧㄊㄚ天神之歌》翻譯要點 5. Upanishads《ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄧㄚㄉㄜ奧義書集》的翻譯筆記 6. 佛教基本概念翻譯的新嘗試 編輯後語
把這六篇相關的論文編為一集出版,除可以為讀者提供方便之外,還可以看出另一個優點:用漢音表述的翻譯概念/名詞可以被排列檢索,這是現行的(而且混亂的)表意漢字翻譯無法實現的。例如: 【ㄇ】 ㄇㄢㄊㄜㄌㄚ,Mantra,來源於man(頭腦、思考)和tra(解脫),念念有詞的咒語,如Aum。現譯“曼特羅”難解且無法檢索。 【ㄆ】 ㄆㄚㄌㄚ·ㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄢ,Parabrahman,來源於Para(最高)和brahman,最高唯一存在。“只有一個最高存在,聖者和神秘者們賦予它不同的名稱”(Rig.1.164.46)。 【ㄙ】 ㄙㄚㄊㄧ,Sati,寡婦殉夫自焚。 我把本集的副標題加為“漢音元素運用範例”,希望中文早日採用漢音元素來翻譯表意漢字以外的詞語,豐富中文的表述,解放中國人的思維。 敬候讀者的批判、建議和任何反饋。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 徐罡:留學美國,我的第一樁糗事 | |
2015: | 我說我能理治霧霾,卻沒人相信 | |
2014: | 長春知青:私塾中有那些東西現在沒有了 | |
2014: | 神對教會的定旨是什麼_63 | |
2013: | 如何理解量子力學的基本假定? | |
2013: | 何時是培養孩子成熟的最佳時間? | |
2012: | 探索美國槍殺案頻發的社會根源 | |
2012: | 俄羅斯駐美總領館雙重國籍問答 | |
2011: | 潮汐現象的解釋與計算(後有LOW IQ評論 | |
2011: | 哈哈哈。剛從網上看到的批鬥《相對論》 | |