設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
印度(及佛教)經典新譯嘗試
送交者: 比較政策 2016年12月16日00:21:59 於 [教育學術] 發送悄悄話

http://www.lulu.com/shop/jing-zhao/translating-hinduism-and-buddhism-to-new-chinese/paperback/product-22992015.html

-漢音元素提案與範例-

趙京

ISBN 國際書號: 5 800120 117696

印刷社: Lulu Enterprises, 860 Aviation Parkway, Morriville, NC 27560, USA

出版發行: US-Japan-China Comparative Policy Research Institute 中日美比較政策研究所 262 Altadena Cir. Bay Point, CA 94565 USA http://cpri.tripod.com  zhao.cpri@gmail.com

20161216日第1

目 錄

 

1. 中文表示里導入漢音元素的提案

2. The Rig Veda《ㄖㄨㄟㄍㄜ頌讚ㄨㄟㄉ智識》火神六頌

3. 《ㄇㄚㄋㄨManu法典》試譯引子

4. Bhagavad Gita《ㄅㄚㄍㄚㄨㄟㄉㄜ·ㄐㄧㄊㄚ天神之歌》翻譯要點

5. Upanishads《ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄧㄚㄉ奧義書集》的翻譯筆記

6. 佛教基本概念翻譯的新嘗試


編輯後語

 

把這六篇相關的論文編為一集出版,除可以為讀者提供方便之外,還可以看出另一個優點:用漢音表述的翻譯概念/名詞可以被排列檢索,這是現行的(而且混亂的)表意漢字翻譯無法實現的。例如:

【ㄇ】

ㄇㄢㄊㄜㄌㄚ,Mantra,來源於man(頭腦、思考)和tra(解脫),念念有詞的咒語,如Aum。現譯“曼特羅”難解且無法檢索。

【ㄆ】

ㄆㄚㄌㄚ·ㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄢ,Parabrahman,來源於Para(最高)和brahman,最高唯一存在。“只有一個最高存在,聖者和神秘者們賦予它不同的名稱”(Rig.1.164.46)

【ㄙ】

ㄙㄚㄊㄧ,Sati,寡婦殉夫自焚。

 我把本集的副標題加為“漢音元素運用範例”,希望中文早日採用漢音元素來翻譯表意漢字以外的詞語,豐富中文的表述,解放中國人的思維。

敬候讀者的批判、建議和任何反饋。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 徐罡:留學美國,我的第一樁糗事
2015: 我說我能理治霧霾,卻沒人相信
2014: 長春知青:私塾中有那些東西現在沒有了
2014: 神對教會的定旨是什麼_63
2013: 如何理解量子力學的基本假定?
2013: 何時是培養孩子成熟的最佳時間?
2012: 探索美國槍殺案頻發的社會根源
2012: 俄羅斯駐美總領館雙重國籍問答
2011: 潮汐現象的解釋與計算(後有LOW IQ評論
2011: 哈哈哈。剛從網上看到的批鬥《相對論》