印度(及佛教)经典新译尝试 |
送交者: 比较政策 2016年12月16日00:21:59 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
-汉音元素提案与范例- 赵京 ISBN 国际书号: 5 800120 117696 印刷社: Lulu Enterprises, 860 Aviation Parkway, Morriville, NC 27560, USA 出版发行: US-Japan-China Comparative Policy Research Institute 中日美比较政策研究所 262 Altadena Cir. Bay Point, CA 94565 USA http://cpri.tripod.com zhao.cpri@gmail.com 2016年12月16日第1版 目 录
1. 中文表示里导入汉音元素的提案 2. The Rig Veda《ㄖㄨㄟㄍㄜ颂赞ㄨㄟㄉㄚ智识》火神六颂 3. 《ㄇㄚㄋㄨManu法典》试译引子 4. Bhagavad Gita《ㄅㄚㄍㄚㄨㄟㄉㄜ·ㄐㄧㄊㄚ天神之歌》翻译要点 5. Upanishads《ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄧㄚㄉㄜ奥义书集》的翻译笔记 6. 佛教基本概念翻译的新尝试 编辑后语
把这六篇相关的论文编为一集出版,除可以为读者提供方便之外,还可以看出另一个优点:用汉音表述的翻译概念/名词可以被排列检索,这是现行的(而且混乱的)表意汉字翻译无法实现的。例如: 【ㄇ】 ㄇㄢㄊㄜㄌㄚ,Mantra,来源于man(头脑、思考)和tra(解脱),念念有词的咒语,如Aum。现译“曼特罗”难解且无法检索。 【ㄆ】 ㄆㄚㄌㄚ·ㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄢ,Parabrahman,来源于Para(最高)和brahman,最高唯一存在。“只有一个最高存在,圣者和神秘者们赋予它不同的名称”(Rig.1.164.46)。 【ㄙ】 ㄙㄚㄊㄧ,Sati,寡妇殉夫自焚。 我把本集的副标题加为“汉音元素运用范例”,希望中文早日采用汉音元素来翻译表意汉字以外的词语,丰富中文的表述,解放中国人的思维。 敬候读者的批判、建议和任何反馈。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2015: | 徐罡:留学美国,我的第一桩糗事 | |
2015: | 我说我能理治雾霾,却没人相信 | |
2014: | 长春知青:私塾中有那些东西现在没有了 | |
2014: | 神对教会的定旨是什么_63 | |
2013: | 如何理解量子力学的基本假定? | |
2013: | 何时是培养孩子成熟的最佳时间? | |
2012: | 探索美国枪杀案频发的社会根源 | |
2012: | 俄罗斯驻美总领馆双重国籍问答 | |
2011: | 潮汐现象的解释与计算(后有LOW IQ评论 | |
2011: | 哈哈哈。刚从网上看到的批斗《相对论》 | |