設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
和“定理”商榷老子的翻譯
送交者: aa88 2008年12月24日01:22:47 於 [教育學術] 發送悄悄話
你推崇《老子》的“道可道,非常道”: "The Tao that can be told is not the eternal Tao." 這句翻譯。 我試着翻譯如下: Tao,once worded, is no longer true Tao. 不知對不對? 我們真的理解先人嗎?
0%(0)
0%(0)
    How about -- - 定理 12/24/08 (197)
    狗屁不通,你自娛自樂吧!  /無內容 - 邏輯 12/24/08 (147)
    你自己譯不了的,就不讓別人譯 - 小欣 12/24/08 (282)
      漢語裡自己獨有的震盪結構,別的語言模仿不了! - 萬尊 12/24/08 (270)
        好個“震盪結構”,語言本來就是音波嗎!  /無內容 - aa88 12/24/08 (167)
        哈 別歪曲 - 萬尊 12/24/08 (206)
          萬妹妹自己玩 - 小欣 12/24/08 (156)
  我喜歡aa88的譯法  /無內容 - 小欣 12/24/08 (169)
  謝謝商榷。 - 定理 12/24/08 (207)
    切磋有益 - aa88 12/24/08 (169)
  我的翻譯,湊個熱鬧。內詳。 - 邏輯 12/24/08 (268)
    Truth與‘道’很不同。 - 定理 12/24/08 (218)
      道和truth到底哪裡不同?那道又是什麼呢?  /無內容 - 邏輯 12/24/08 (148)
    關於你的譯文 - aa88 12/24/08 (172)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: 搞不懂,那賀少強為何要回大陸?
2004: 中國女人的愛情觀
2004: 山人捉鬼:中科大博導也當文抄公
2003: 中國只可能有7所一流大學
2003: 美國營利性大學的經營之道zt