設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:無極
萬維讀者網 > 史地人物 > 帖子
粉碎“四人幫”後的一個“段子”
送交者: 高爾礎 2015年09月11日12:45:36 於 [史地人物] 發送悄悄話

九十年代初的一個偶然機會,從朋友那裡借到香港或台灣翻譯出版的<<上海生與死>>一書。該書譯自海外華人作家鄭念女士用英文寫作的自傳體著作"Life and Death in Shanghai”,主要記述了鄭念女士及家人1949年以後在上海的生活及文革中的苦難,讀來讓人唏噓感慨不已。鄭念女士幾年前以90多歲高齡辭世,願上帝保佑她安息。

我現在已記不起所讀到的該中文版的譯者的姓名,但印象里是該書翻譯得不錯,用現在的話說,沒有太多的“硬傷”。我們這些經歷過文革動亂的人,對那一段時間出現的各種荒唐和瘋狂的事件記憶很深。如紅衛兵“抄家,“破四舊;“牛鬼蛇神帶高帽“遊街 以及其他各種迫害和破壞行為,鄭女士書中都有準確的描述,而我所讀到的中譯本的譯者,英文自然無礙,且中文功底深厚,譯文基本符合“信、達、雅”的要求。更為難得的是,該書譯者對當時中國大陸常用的政治詞彙很熟悉,能夠把大量譯自中文的英文詞彙準確地還原。例如我不記得該中譯本中曾出現將 “Secretary Li” 譯成李秘書或把 “Director Zhang” 譯成張課長之類的港台譯本中常見的缺憾,而是能夠準確地將其還原為“李書記張主任。對於這類簡單的例子來說,這並不算什麼高要求,但要全書基本不出錯,其實不易。本人閱讀極為有限,偶爾還有吹毛求疵的毛病。至今記得該書中有一小段,譯者明顯未能還原。該段譯文雖有 “信”,但未“達”。所記得的這段譯文大致如下:


在粉碎四人幫之後,鄰居朋友們興高采烈,一些短句在社會上口耳相傳。例如,‘劉少奇被打倒,人們出乎意料;林彪被打倒,人們大吃一驚;’。。。


當時讀到這裡,腦子裡馬上跳出文革剛結束時在北京民眾中流傳的這一段順口溜:


“劉少奇倒台,沒想到;林彪倒台,嚇一跳;鄧小平倒台,莫名其妙;四人幫倒台,奔走相告。


這個順口溜,現在大概叫段子,實在是對“不能用後30年否定的”前30年的最好總結。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2014: 朝鮮不識大勢,葬送國家人民
2014:  劉邦是雙性戀,其岳父也是!
2013: 古代最著名的一樁聚眾淫亂案
2013: 霸王項羽手下的五大忠臣良將
2012: 林彪機組留下來的人們!!!(5)(6)
2012: 維基解密在六四二十二周年爆出驚人消息
2011: 玉清心:替邪教教主賣命一輩子的人,結
2011: 文華:有關"9.13"事件的一些
2010: 五周年祭:我的911一刻
2010: 張良的故事