中國官場和民間的“實用英語”
中國當權者,雖然時不時地鼓譟反美反西方的浪潮,而一些官員,往往在說話時夾幾個英文單詞來顯擺顯擺,有的效果還挺不錯,但更多的是怡笑大方。
先說毛澤東。他雖然不讀馬列的書,但對研究英文卻情有獨鍾。當年,他在和美國友人談話時,提出了 “一切反動派都是紙老虎”的著名論斷。當時的翻譯把這句話譯成:“All reactionaries are scarecrows”. 不料,毛澤東打斷了翻譯,說,“紙老虎”的英文應該是“paper tiger”。其實,“scarecrow” 意為稻草人,是農民在田野用稻草編成的假人,以嚇唬麻雀。所以,譯員的這句英文譯得很到位。然而,經過毛澤東一改,這句話就成了 “All reactionaries a paper tigers”,後來被西方媒體廣泛引用。中國翻譯界的共識是,“paper tiger” 更貼切。 。。後來尼克松首次會見毛澤東時,就戲稱自己是一隻紙老虎(...I'm virtually a paper tiger).
再說江澤民。據稱,江澤民精通英語。筆者看過好幾個版本的江澤民和華萊士談笑風生的視頻。江澤民的英文水平可能是中共高層領導人中最好的,但他只能聽懂一些簡單的英語,再者,本人對他的英語發音實在不敢恭維。他對華萊士說,“I'm very happy to mate you”. (很高興和你交配)。這可不是我故意損他,有視頻為證(https://youtu.be/ez7jYxFrRII)。 後來,江澤民在訓斥港媒記者時,也插入幾個不痛不癢的英語單詞:“too young”、“too simple”,落下了“圖樣”,“圖森破” 的笑柄。
上有所好,下必甚焉。國內媒體也不甘示弱。特別是在報導國內經濟時,頻頻夾用英文術語。以下是一則國內流行的段子:
每次中國經濟一出問題,央行就開始說英文:
中國式QE、逆回購RR、短期流動性調節SLO、常備借貸便利SLF、抵押補充貸款SL、
中期借貸便利MLF、抵押支持證券MBS
大多數讀者看得一頭霧水,只能在風中凌亂。其實,所有以上這些“英文術語”,
翻譯成中文就是:“增發貨幣”。
中國百姓也大刮英語旋風。全國各大城市,英文標示到處可見(https://www.zhihu.com/question/22818482),恕不贅述。
最後,謹以北美崔哥的一句調侃英文翻譯, 祝各位讀者性福安康。
人之初,性本善。
At the beginning of life, sex was good.
=====================
附:亮點:胡鞍鋼的蹩腳的英語
https://youtu.be/6lOB-IS7GQw