80年代中期,中國對外文化交流頻繁,許多日本學術文化交流代表團,接踵來華訪問。中國各部委的下屬單位,也紛紛出國考察訪問。
1985年,日本的「心算珠算代表團」,浩浩蕩蕩35人,來中國訪問。
邀請和接待他們的,是「中國珠算協會」,總部在北京。
日本代表團要先到北京。中方做了充分準備,萬事俱備,只欠一個日語翻譯—他們借用的日語翻譯,在日本代表團到達的前夜,突然得病。
外事無小事。中國珠協秘書長病急亂投醫,居然來找我幫忙做日語翻譯,因為他聽說我會日語。我從實稟告:我的確學過兩個學期的日語,口語會說幾句,但不能保證日本人能聽得懂,而且,我從來沒聽過日本人說日語。秘書長說,“沒關係,日本代表團里很多人會說英語,你就連說帶比劃,再不行就寫漢字解釋,他們肯定能懂”。盛情難卻,我就答應了下來。
吉人自有天相。日本代表團一到達,我發現他們好幾位都會說英語,也會說簡單的中文。我背得滾瓜爛熟的幾句寒暄日語也沒用上。
中日雙方交流得非常順暢。
代表團先參觀了北京的一所小學,觀摩了一堂算數課。後來又訪問了西安、成都等城市。
在成都,觀摩了小學生速算表演,日本人看了讚嘆不已 [1]。一位日本人還跟我解釋,心算是利用珠算的原理。作心算時,腦子裡在迅速撥打算盤。
一個小插曲。在速算表演的頭一天,我接到上級指示,不要讓日本人接近史豐收。大家也許還記得,史豐收是當時國內走紅的「心算大師」。上級給的理由是,怕日本人挖走我們的人才。還好,史豐收始終沒有露面,要不然,我還真不知道如何去阻止他和日本人交談。
一星期的訪問圓滿結束。中國珠協出了一期特刊,專題報道這次中日文化交流活動,封面上還有我的照片。我這個濫竽充數的“日語翻譯”真是出盡了風頭!
我從這次中日文化交流中,學到了日本人弘揚中國文化的嚴謹精神。
-他們的小學課本里有中國的唐詩宋詞。
-他們的毛筆書法,讓中國人嘆為觀止。
-他們的珠算教學和研究,既普及又規範,還有創新。
順便向年輕朋友普及一下珠算知識:
中國珠算已成為「世界非物質文化遺產」。
中國的算盤傳到日本後,迅速在日本普及應用。日語 「ソロバン(Soroban)」是漢語「算盤」的音譯。
日本人還對算盤進行了改進:
這是中國式算盤:
這是日本式算盤:
思考題:這兩種算盤有什麼區別?為什麼說日本人改進了算盤?
[1] 後來我才了解到,日本的心算比中國更普及,而且技高一籌。