設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:無極
萬維讀者網 > 史地人物 > 帖子
流行習氏政治術語(漢英對照)
送交者: 賈舟子 2018年09月13日13:57:15 於 [史地人物] 發送悄悄話

筆者注意到,時常關注《萬維讀者網》的還有學中文的美國讀者。他們經常為中國不斷出現的流行政治術語(特別是習氏哩語)所困惑,翻遍中文詞典也往往不得要領。

有鑑於此,筆者將陸續發表「中國流行政治術語」的英譯文,供《萬維》讀者參考和批評。


大撒幣
Money Giveaway Spree(意譯) /
Big Moron(音譯)

上梁不正下梁歪
A bad role model above inspires evil deeds below. /
As above, so below.

上有所好,下必甚焉
What the superior loves, his inferiors will infatuate. /
What's good for the geese is also good for the ganders. (戲謔)

定為一尊
settle a given question on a single authority /
the absolute authority

一錘定音
have the ultimate say  /
take as gospel

妄議中央
vilify the Party authority /
Mess with the Party boss (戲謔)

一帶一路
The Belt and Road initiative (官方譯法) /
the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road (官方註解) /
The road to hell is paved with evil silk (戲謔)

基礎不牢,地動山搖.
If the foundation is not solid, the earth will tremble and the mountains will sway. (直譯) /
It will be an earth-shattering fiasco if Taiwan crosses the redline. (意譯,即習近平引用此俗語的寓意)


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2017: 郭蘭英文革九死一生 歌聲充斥謊言
2017: 致命的高出口 大饑荒時中共用糧食換黃
2016: 中國越來越墮落,嫌貧愛富現象
2016: 血的神話--公元一九六七年湖南道縣文
2015: 周恩來1972年強撐病體為鄧小平的復出鋪
2015: 當代金瓶梅逝者如斯【20】一部描寫文革
2014: 美日越菲加漢奸狗糧氣暈:中國在南海“
2014: 鄧榕一句話使習家無地自容
2013: 習總慰問暴雨中的王軍濤
2013: 實事在三年後才猛扇西霉耳光