“商人重利輕離別”,婚後,A.P.卡特為了生計,常常外出做買賣,一走就是幾周,留下懷孕生子的年輕妻子一人獨自在家,辛苦操持。大山裡的生活是很艱辛的,這種艱辛和孤獨,讓年輕的薩拉心生委屈,也為這對夫妻後面的分手埋下伏筆。後來她錄歌時,很不樂意地錄了一首叫做《單身女,已婚女》(Single Girl, Married Girl) 的歌曲,結果成了她的成名曲。這首歌幾乎就是她的真實寫照,其中第二段是這樣的:
單身女,單身女,走進商店買買買。 已婚女,已婚女,搖着搖籃在哭泣, 噢,搖着搖籃在哭泣,
Single girl, single girl She goes to store & buys Oh, she goes to store & buys Married girl, married girl She rocks the cradle & cries Oh, she rocks the cradle & cries
8月1日,他們走進了布里斯托爾408號,拉夫·皮爾(Ralph Peer) 的錄音棚。當薩拉亮開歌喉時,音樂人製作兼出版商,也是音探的拉夫·皮爾 (Ralph Peer) 眼珠子頓時亮了,以他非凡的星探能力,立即就識別出了薩拉的天賦和潛力,知道真正的機會來了。皮爾為他們錄了歌。其中的一首《把我埋在垂柳下》(Bury Me under the Weeping Willow),被後來很多著名的鄉村音樂歌手們多次翻唱。
薩拉思念離去的可易。1939年2月,她與梅貝爾商量好了,在二人演唱時,薩拉在電台里公開獻歌給遠在加利福尼亞的戀人可易,期待他能聽見,更祈望他沒有把她忘記。她們唱的歌是:“今夜,我思念我的藍眼睛”
(I'm Thinking Tonight of My Blue Eyes)。這是一首哀傷的民歌,A.P. 收集到的。
Would have been better for us both had we never In this wide and wicked world had never met For the pleasure we've both seen together I am sure, love, I'll never forget
Oh, I'm thinking tonight of my blue eyes Who is sailing far over the sea Oh, I'm thinking tonight of my blue eyes And I wonder if he ever thinks of me
Oh, you told me once, dear, that you loved me You said that we never would part But a link in the chain has been broken Leaves me with a sad and aching heart
Oh, I'm thinking tonight of my blue eyes Who is sailing far over the sea Oh, I'm thinking tonight of my blue eyes And I wonder if he ever thinks of me
When the cold, cold grave shall enclose me Will you come, dear, and shed just one tear And say to the strangers around you A poor heart you have broken lies here。
Oh, I'm thinking tonight of my blue eyes Who is sailing far over the sea Oh, I'm thinking tonight of my blue eyes And I wonder if he ever thinks of me