設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:若男
萬維讀者網 > 笑林之聲 > 帖子
英文好的,幫湯安修改修改。
送交者: 透視鏡 2013年04月27日15:51:20 於 [笑林之聲] 發送悄悄話

小安子博在思羽的博客里留了七條回帖,“貼貼不是在用暴力語言攻擊我的朋友,就是在自吹自擂他的英文。”

暴力語言攻擊是小安子的本性,但自吹自擂英文倒沒見他做。

You are totally incapacity to know what's the right or wrong.“

這就是小安子拿來自吹自擂辱罵別人的英文!

絕句!可當 Chinglish 的樣本!

讓人哭笑不得,害得思羽博還要忍臭幫他修改英文:“You are totally incapable of knowing what is right.

小安子不思感謝,反倒”湯爺把11碼萊昂尼多皮鞋翹着腳湊到大屏幕前“,企圖撒個謊自圓其說:”把本應是"Your"給打成了"You are",原句是”your incapacity to tell right from wrong.““

嗯?那還是完整的句子?更何況若 “You are” 真是 “Your” 誤打的, 那句子也只會變成 “Your totally incapacity to know what's the right or wrong.“錯得同樣離譜。
他想矇誰?哪是 typo 可以解釋的。

思羽博要幫他全改,改對了,但小安子愛面子不肯承認,硬說是 typo。好吧,有英文高手的,幫幫他看怎麼修改才能圓謊。

什麼樣的 typo 才能寫出You are totally incapacity to know what's the right or wrong“


0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制