藤兒點評:笑一笑,十年少!
如果你的第二語言是英文,你今天看了下面這些漢翻英之後,肯定不會笑。不過,試一試將這些中文翻譯成你自己講的英文吧。可能你就會笑出聲來。
如果你的第二語言是中文,不妨自己先讀一讀下面的漢翻英的中文部分,再嘗試着將其翻譯成你自己講的英文。然後用你自己的漢翻英與下面的漢翻英的原作進行對比,你肯定會笑出聲來。
----------------------------------------------
來源:國際在線 2013-05-17
淫蕩療法?中國英文指示牌雷翻老外(組圖)
英國《每日郵報》5月16日對中國各類指示牌上的雷人英文翻譯進行盤點,例如“新鮮大便”(Fresh Crap)、“淫蕩療法”(Horny care)等。此類“上榜標語”往往讓人匪夷所思,不知所然,有些甚至讓人啼笑皆非。
報道稱,近年來,來中國旅遊的外國人越來越多,雖然中國人學英語的熱情高漲,但是很多翻譯人士還是應該再去校園回回爐。此類錯誤包括將“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鮮果汁”變成了“人肉飲料(flesh juice)”,“當心碰頭”成了“注意襠部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把煙灰彈入此處”變成了“不要把炸彈投入這些灰塵里”。分析稱,這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當地文化和語言差異造成的。