设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:若男
万维读者网 > 笑林之声 > 帖子
范儿221 ——汉英互译3:恒心与自律是成功人生的永恒的原动 力
送交者: 藤儿 2013年05月17日22:03:48 于 [笑林之声] 发送悄悄话
藤儿点评:笑一笑,十年少!

如果你的第二语言是英文,你今天看了下面这些汉翻英之后,肯定不会笑。不过,试一试将这些中文翻译成你自己讲的英文吧。可能你就会笑出声来。

 

如果你的第二语言是中文,不妨自己先读一读下面的汉翻英的中文部分,再尝试着将其翻译成你自己讲的英文。然后用你自己的汉翻英与下面的汉翻英的原作进行对比,你肯定会笑出声来。

----------------------------------------------

来源:国际在线 2013-05-17

淫荡疗法?中国英文指示牌雷翻老外(组图)

     英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(Fresh Crap)、“淫荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。

     报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鲜果汁”变成了“人肉饮料(flesh juice)”,“当心碰头”成了“注意裆部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把烟灰弹入此处”变成了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。

 



0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2012: 看完9个笑话 顿悟9个人生道理
2012: 周末一笑:谁递来的小纸条
2011: 牛X!男生穿15厘米高跟鞋跳劲舞
2010: 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
2010: 公园的情侣正在谈情说爱