天差地別的中外分享(share)
十幾年前我來到美國接觸到英語share 後才開始認識分享一詞的涵義。以前我在國內的生活與讀書幾乎遇不到分享一詞。寺廟裡對窮人施粥叫樂善好施,單位對貧困家庭發放補助叫救濟。打土豪分田地也不叫分享,而叫革命。
美國是個基督立國的國家。基督教的分享文化是一種涵蓋精神、物質和情感層面的文化,它鼓勵在整個社會中分享他們的愛、恩典和資源。這種文化建立在“愛人如己”的原則上,旨在通過信徒的言行和實際行動,將基督教的信仰和價值觀傳播出去,並對社會產生積極的影響。 分享的本質是奉獻和付出。 助人為樂是與人分享能量和熱量;慷慨解囊是與人分享獲得和擁有;誨人不倦是與人分享智慧和成長。
在中國近年來分享成了網絡熱門用語。如一名退休局級官員只花10%的價錢就買到一套內銷的200平方米豪宅。政府機關的食堂只花二元錢可以天天中午吃到山珍海味。公僕們認為自己是分享了改革開放的成果。處級退休金每月一萬元,農民養老金每月100元,天地之差的待遇何談共同分享?
抖音和小紅書打着分享的旗號直播帶貨兜售心靈雞湯和垃圾,中國人把分享帶進了下水道和垃圾場。
基督教的十一奉獻使美國的教會財大氣粗。美國的企業家大手筆做慈善司空見慣。他們興辦公益性醫療、免費食品銀行、揮金如土令人咂舌。
中國人信奉民以食為天。社會口頭禪是世上沒有免費的午餐。可在美國有分享文化,吃到免費的三餐也並不難。