洋涇浜英語和東亞病夫 |
送交者: 語花拾 2020年11月25日09:39:00 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
老上海追追追(八)洋涇浜英語和東亞病夫
老上海租界時期,洋涇浜是一條分界河,河北岸為英租界(後來又改稱公共租界),南岸則是法租界。 租界裡生活着各國人民,為此需要相應地配套設施和服務,這些服務大多數由本地華人來提供。本地人為了和洋人打交道,就開始學起了英語,只不過他們說的英語很不標準,通常就是用中文的語法嵌入英文單詞來表達意思,這就是所謂的洋涇浜英語。洋涇浜英語雖然不正宗,卻也管用。直到今天,上海人如果要形容某人某事不地道或者不登大雅之堂,仍然還會說:“儂個盤友洋涇浜嘛(你這傢伙不正宗)!” 有個英國人在她的老上海回憶錄里,記錄了一件有趣的關于洋涇浜英語的故事。說她有一次參加一個酒會,在宴會中,她聽到女主人把傭人交到跟前說:“boy , go topside, cache one piece blow rag, puttee stink water, bring my side.” 意思是說:僕人,上樓去,拿塊手帕,在上面撒點香水,拿來給我。”懂英文的人聽了這恐怕要笑破肚皮,因為這主人是照着中文的語法在說英語,顯得十分滑稽。雖然滑稽,但老上海的外國人為了和中國人做生意,同樣也要說洋涇浜英語,以至於有些剛中國來的西方人,一開始常常聽不懂自己同胞在講些啥。
再後來,洋涇浜字典應運而生。洋涇浜字典有趣之處在於語法完全亂了套,比如:英文裡面的I can not(我不能)到了這種字典里,就成了my no can, 更逗樂的是,由於當時在各地租界裡做生意的人當中,有很大一部分是寧波人和廣東人,所以竟然也有寧波話和廣東話的雙語字典,真是太好玩兒了! 當然,洋涇浜英語只不過是中國國門打開後,中外交流初期的產物,隨着後來懂英文的中國人越來越多,洋涇浜英語也就慢慢的退出了歷史舞台。但是,歷史上有一件關于洋涇浜英語的事,卻不得不提,這就是關於“東亞病夫”由來。 本來,英文中“sick man”一詞,在西方人習慣用法中,一般用來形容一個國家或政府的不作為或不入流。比如,歐洲人會用sick man來形容俄羅斯,因為許多歐洲人認為俄羅斯不是歐洲國家,因為這個國家政府做事的方式和西方社會格格不入。 清朝末年,清政府昏庸無能導致中國內憂外患,這令當時一些具有民族使命感的中國知識分子心急如焚。1896年10月,上海的英文報紙《字林西報》上的一位英國作者,為了批評清政府腐敗無能而使用了sick man這個詞,隨後,以梁啓超為代表的中國知識分子可能是為了激勵和鞭策中國同胞,就把sick man解釋成了外國人歧視中國人體質和精神面貌的“東亞病夫”,這在當時確實激發了許多同胞抗擊外敵復興中華的民族情緒。可以說,當時中國知識分子們的動機應該是高尚的,只不過,卻也給中國人自己扣上了一頂長達一個多世紀的恥辱的帽子以及揮之不去的心理陰影。 所以說,不懂英文並不可怕,沒有知識才最可怕。沒有知識,就會被有知識的人操縱,如果這些有知識的人通過政治宣傳propaganda來操縱民族主義情緒,那才是最可怕的。“東亞病夫”跟“華人與狗不得入內”如出一轍,同樣也是洋涇浜英語經過編輯後的政治宣傳propaganda。
圖片Google 文學原創,未經同意,謝絕轉載
|
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2019: | 香港---中共造出白眼狼 | |
2019: | 土共總還停留在封建思想中。 | |
2018: | 有時候看微信的朋友圈,不得不感慨,民 | |
2018: | 碰瓷失敗的老知青從地上爬起,拍拍滿身 | |
2017: | 回復 不可思議的中國 | |
2017: | 速寫 叔叔救我 | |
2016: | 。。。。 | |
2016: | 老全,你去Orchard那條路上轉轉,很多 | |
2015: | 理論探討:如土耳其F16進入敘利亞領空 | |
2015: | 強龍擠走地頭蛇:北京政府遷通州 | |