設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
英譯史上最壯麗敗寇詩歌《項羽 垓下歌》
送交者: 豌博 2016年01月04日12:59:48 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話
力拔山兮氣蓋世,
時不利兮騅不逝,
騅不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何。

English Translation of Historically Leading Loser's Magnificent Poetry by Xiang Yu "Melodies off the Battle Ground"
Mighty me can erase mountains enforcing all to tame;
It's just not my time and not a loyal horse to blame.
My dear horse not parting but what difference it makes,
Yu Yu my beloved beauty we just can't change the game.
0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 全格譜十六字令(12首).十二生肖--平
2015: 多倫多的大雪天
2014: 龍風體.五言詩(12句).屈原頌—GEORGES
2014: 賞析風月兄之【冬梅】
2013: 美西海岸雜感新年
2013: [五律] 感悟 (兼和詩友阿妞不牛/東
2012: 【七律】過漢堡夜雨感懷
2012: 七律:道
2011: 【八聲甘州】夕陽
2011: 你的鈴聲是我的心跳