設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
ZT:96歲許淵沖做客《朗讀者》圈粉無數,但你知道他的翻譯妙在何
送交者: 安雅雲 2017年02月22日07:08:08 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

96歲許淵沖做客《朗讀者》圈粉無數,但你知道他的翻譯妙在何處嗎? 

Original 2017-02-22 雙語君 中國日報網雙語新聞


央視最新一檔文藝氣息濃厚的節目《朗讀者》請來了許淵沖先生,他和董卿的一席對談感動了無數網友。這位96歲的翻譯界泰斗瞬間上了熱搜榜。



這位萬眾景仰的大師走上舞台,精神矍鑠,聲如洪鐘,話語間充滿了睿智與豁達。



而談起心愛的翻譯,他興致盎然,可愛得像個老頑童。


翻譯對他來說不是苦差事,而是人生最大的樂趣,他說:


“同一句話,我翻得比別人好,或比自己好,這就是樂趣。這個樂趣是別人奪不走的。




他狂,卻狂得實事求是,沒有第二個人像他一樣敢在名片上印着“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人”。



許淵沖解釋道:



“這是事實!1958年,我已經出版了一本中譯英、一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法。六十年前我已經一樣出一本。那個時候,全世界沒有第二個人。




他情感充沛得宛如年輕人,說到動情處,仍會熱淚盈眶。



許老說起自己翻譯的第一首詩是林徽因的《別丟掉》。


這首詩是徐志摩飛機事故去世後,林徽因經過徐志摩故鄉,見景生情寫下的。


徐志摩和林徽因


許先生笑說當時譯這首詩是因為喜歡一個女同學,但當他再度朗誦其中的詩句,卻哽咽流淚了,在場觀眾無不動容。



許淵沖感動於林徽因情感的真摯美好,將詩譯成英文,下面就是他的譯文。




別丟掉

Don’t Cast Away 


林徽因(許淵沖 譯)


別丟掉

這一把過往的熱情,

現在流水似的,

輕輕

在幽冷的山泉底,

在黑夜  在松林,

嘆息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain, 

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.


一樣是月明,

一樣是隔山燈火,

滿天的星

只有人不見,

夢似的掛起,

你向黑夜要回

那一句話——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems 

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine. 




據央視稱,許先生現在還會反思,覺得當年有些地方譯得不當:


“我譯的是Don't cast away,也是‘丟掉’,但語氣重,有拋棄的意思。林徽因的感情是懷念,語氣並沒有那麼重,翻成拋棄就不太好了。所以翻譯,不能按字翻,字面上的意思都對,但感情不一定對。現在要我翻,我會譯成Don't forget(別忘掉),英文的意思就緩和了。”


許先生這首譯詩送出去後,那女同學50年後才回信,早已時過境遷。他說:


“有時候失敗有失敗的美。我沒有成功,但回想當年還是覺得很美。”




許老現在仍然筆耕不輟翻譯莎士比亞,他自豪地說,已經出版了六本,交稿了十本。然後又笑道:


“說實話,翻譯一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百歲,我計劃把莎士比亞翻完。”


他現在還每天工作到凌晨三、四點,對於“熬夜”,他貢獻了一版頗文藝的說法,“從夜裡偷點時間。”



And the best of all ways 

To lengthen our days 

Is to steal a few hours from the night... 

要延長我們的白天,

最好的辦法,

就是從晚上偷幾個小時……


——引自英國詩人托馬斯·摩爾(Thomas More)


2007年,許先生得了直腸癌, 醫生說他最多只有7年生命。但就在2014年,醫生說的那個生命的終點,許先生獲得了世界最高翻譯獎項“北極光”傑出文學翻譯獎。 


老先生豁達地笑說:“看見沒有,生命是自己可以掌握的。



“生命並不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。要使你過的每一天,都值得記憶。”


許老最讓人感動的是他對翻譯葆有的單純而執着的熱情,無論世事紛擾,他只默默耕耘自己一份田地,樂在其中。



關於許淵沖,還有不少趣聞軼事,我們試舉一二,可以一窺先生的性情。


❶ 機智翻譯化解尷尬

《光明日報》的一篇文章講到許先生求學時的軼事,那時他風華正茂,初顯才情。


1941年末,陳納德上校率美國志願空軍來華支援。由於缺乏翻譯,西南聯大外文系的所有男生被集體徵調到了“飛虎隊”。


在歡迎會上,“三民主義”讓語言不通的賓主雙方冷了場。就在這時,年輕的許淵沖站起來,大聲引用林肯的話來解釋孫中山的“三民主義”(民族,民權,民生):“of the people, by the people, for the people”(民有,民治,民享),機智地化解了尷尬。


❷ 王婆賣瓜,那也要看我的瓜到底甜不甜


《文匯報》記者江勝信在《許淵沖:譯道獨行俠》一文中寫道:


在旁人的評價語中,“各有千秋”、“見仁見智”是常用詞。許淵沖較真,不喜歡這些詞兒,“總得有個高下的嘛!”


乾脆,他來比較,他來下結論,結論是:我比別人譯得好。有人背後笑他:“王婆賣瓜,自賣自誇。”許淵沖一臉不屑:“那也要看我的瓜到底甜不甜!”


❸ 許淵沖的英文採訪


我們找到許老95歲高齡時的一段英文採訪,他口齒清晰,聲音洪亮,侃侃而談,講了自己對湯顯祖和莎士比亞文學的看法。



“Shakespeare describes love in life. Tang Xianzu describes love in dreams, and describes love after death. This shows that Shakespeare is more realistic than Tang Xianzu, while Tang is more romantic than Shakespeare. This shows the difference between the Chinese and the English drama. If the two combined, we can make progress.”

莎士比亞描繪生活中的愛情,湯顯祖描繪夢中和死後的愛情。由此看出,莎士比亞更現實,而湯顯祖則更浪漫。這也顯示了中國戲劇和英國戲劇的不同。如果把二者結合,定能有所進步。


莎士比亞與湯顯祖這兩位文學巨匠,有了許老的牽線,穿越400多年時光,換得回眸相遇。


看視頻,感受許老的英語魅力!


❹ 未名湖畔,為你讀一首詩


這位率真可愛的老爺子能專心於翻譯事業,少不了夫人照君的陪伴和支持。二人相濡以沫,牽手走過半個多世紀的風風雨雨。



如今,二人依然會漫步於未名湖畔,許老會深情地給老伴朗誦自己翻譯的蘇軾《飲湖上初晴後雨》,一唱一和,琴瑟和鳴。




水光瀲灩晴方好,

The brimming waves delight the eyes on sunny days,


山色空濛雨亦奇。

the dimming hills present rare views in rainy haze.


欲把西湖比西子,

West Lake may be compared to Beauty of the West,


淡妝濃抹總相宜。

Whether she is richly adorned or plainly dressed.





有熱愛的事業、摯愛的人,攜手一生,夫復何求。




許淵沖談翻譯:從心所欲創造美




說許淵沖,就不能不說他的翻譯,下面我們就仔細談談許先生的翻譯特色。


許先生的翻譯有一大特點:就是“再創”,以“再創”追求美的藝術境界。


他的這種學說從根本上動搖了以“信”為本的中國傳統翻譯理論,因此在翻譯界頗有爭議。


許淵沖提出“三美論”,即意美、音美、形美。所謂意美,就是在翻譯時要體現出原作的內容美;音美即要求譯文押韻、順口、好聽;形美則是對詩的行數長短整齊,句子對仗工整的要求。


在許老家書桌的正上方,懸掛着一幅老友寫給他的字:


“譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露。”



許淵沖的恩師錢鍾書曾將“吃一塹,長一智”譯為:A fall into the pit / a gain in your wit.”


許淵沖大讚,原文只有對仗,具有形美;譯文卻不但有對仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。


許淵沖說,


“錢先生在《林紓的翻譯》裡面談過,讀林紓的譯本,覺得有吸引力,甚至好過其他一些比較‘忠實’的譯本。這說明錢先生理智上求‘真’、情感上愛‘美’,這就是他的矛盾,但我不矛盾。”


錢鍾書將許淵沖的譯文稱作“不忠實的美人”,又稱讚他“戴着音韻和節奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。


1977年2月16日錢鍾書致許淵沖信


為什麼要採取這種“不忠實”的翻譯法呢?


許淵沖認為,西方各種語言的詞彙基本可以在另一種語言中找到對等表達,所以可以採取“對等翻譯”


但中文和西文之間大約只有50%的詞彙有對等表達,所以就要發揮譯語的優勢,用最好的譯語表達方式來超越源語,把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來


朱光潛曾說過,“從心所欲,不逾矩”是一切藝術的成熟境界。許淵沖認為翻譯也是這樣:“不逾矩”求的是真,“從心所欲”求的是美,合起來便是“在不違反求真的前提下儘量求美”。


讓我們通過幾個例子來看許老是如何在翻譯時做到“從心所欲不逾矩”的。




1


唐代杜牧的《清明》:


清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。




許淵沖指出,在這首詩中,“清明時節”不是指天氣,而是悼念亡人的節日,所以不能按字面對等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;

 

雨紛紛”如果光譯為“it drizzles thick”傳達不出原文的意境,把雨水比作眼淚則能體現哀悼之情,所以譯為“a drizzling rain falls like tears”;


路上行人”不是指一般的過路人,而是特指上墳悼念死者的親友,所以翻譯為“mourner”;


斷魂”譯成“傷心”略輕,譯成“心碎”略重,但許老認為這裡“過之”勝於“不及”,所以整句譯為“a mourner's heart is going to break on his way”;


酒家”不能直接譯為“public house”,因為英國的酒家太熱鬧,而翻譯為“wineshop”又可能指賣酒而不喝酒的酒店,所以需要補充為“a wineshop to drown his sad hours”;


杏花村”是酒店的名字,不能直譯為“村”,所以處理為“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).


整首詩翻譯如下:


A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid  apicot flowers.




2


《詩經》中一首最美的短詩《詩經·採薇》,寫戰後士兵回家的情形:

昔我往矣,楊柳依依。


這句話說的是當我離家去打仗的時候,楊柳也捨不得我走。




將“楊柳依依”翻譯成了“楊柳飄揚”就不準確了,可以翻成“When I left there , willows shed tear。”




3


毛澤東氣勢雄渾的《念奴嬌·崑崙》:


安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截:

一截遺歐,一截贈美,一截還東國。

太平世界,環球同此涼熱。




這首詩講的是要將崑崙山一分為三贈與世界,共享和平幸福。


有些西方漢學家將“三截”直接翻譯成了Three pieces或Three parts,都不能表現毛澤東以及中國文化宏偉的氣魄與高曠的胸懷。


許淵沖翻譯為:


I'd give to Europe your crest.(山峰或頂部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山腳或餘部)


這才能表達原文世界大同的理想,傳達原文的意美;譯文有韻,傳達了原文的音美;譯文整齊,傳達了原文的形美。


許淵沖先生曾說過,中英互譯很難,是英法互譯難度的10倍,中國人只能將這個最難的翻譯承擔下來。


所以中國人不應該自卑,應該把翻譯提高到創作的地位,建立中國學派的譯論。


他說中文的優點不在嚴謹,而在詩性,所以在翻譯文學方面,一定會勝過西方一籌。


最後,附上許淵沖先生對一些經典詩句的精彩翻譯,供大家品讀。



千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.


——柳宗元《江雪》


中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.


——毛澤東《西江月·井岡山》


床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

Before my bed a pool of light;

Oh can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.


——李白《靜夜思》


尋尋覓覓,冷冷清清,淒悽慘慘戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is, 

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.


——李清照《聲聲慢》


日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。

At sunrise riverside flowers more red than fire, 

In spring green river waves grow as blue as sapphire.


——白居易《憶江南》


感時花濺淚,恨別鳥驚心。

Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.


——杜甫《春望》


一顧傾人城,再顧傾人國。

At her first glance, soldiers would lose their town;

At her second, a monarch would his crown.


——李延年《北方有佳人》


少壯不努力,老大徒傷悲。

If one does not make good use of his youth,

In vain will he pass his old age in ruth.


——漢樂府《長歌行》


盈盈一水間,脈脈不得語。

Where brimful, brimful waves appear,

They gaze but can't lay bare their heart.


——《迢迢牽牛星》


夕陽無限好,只是近黃昏。

The setting sun seems so sublime,

O but 'tis near its dying time!


——李商隱《登樂遊原》


杳杳寒山道,落落冷澗濱。

啾啾常有鳥,寂寂更無人。

淅淅風吹面,紛紛雪積身。

朝朝不見日,歲歲不知春。

Long long the pathway to Cold Hill;

Drear, drear the waterside so chill.

Chirp, chirp, I often hear the bird;

Gust by gust winds caress my face;

Flake on flake snow covers all trace.

From day to day the sun won’t swing;

From year to year I know spring.


——寒山《杳杳寒山道》


編輯:祝興媛 左卓 唐曉敏




中國日報網雙語新聞


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016: 接龍英譯曹雪葵詩作《天淨沙 相思桃露
2016: 曹兄天淨沙 譯綠島兄 再倒譯成英文
2015: 五絕.紅河散步
2015: D.QU著:"欽定詞譜"中20字4詞牌之內在規
2014: 嵌中藥名詠詩
2014: 嵌中藥名《蝶戀花—京華記憶》 (修訂稿
2013: 【念奴嬌】合歡花(和風月兄大作)by
2013: 飲食男女三字經 接龍
2012: 七絕 靜海閒觀
2012: 五律:詩品