設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
孟郊《遊子吟》傅正明英譯
送交者: zheng-ming 2021年05月08日22:18:34 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

孟郊《遊子吟》傅正明英譯

 

Song of A Traveling Son

by Meng Jiao

 

A needle between a loving mother’s fingers

Turns to the clothe of her son before his journey.

The sewing thread moves into dense and denser

For worrying about his return will be late and later.

How can the heart of an inch-sized grass repay

The brightness of the spring sun’s mercy?

tr. by Zhengming Fu

謹以孟郊《遊子吟》新譯告慰慈母在天之靈,2021年 5月9日母親節發布

                                              傅正明

 

附錄

孟郊·《遊子吟》英譯

2013-9-15 12:36| 發布者: patrick| 查看: 6418| 評論: 0|來自: 英文巴士

 
摘要: 龔景浩等;孫大雨;任治稷、余正;張廷琛、魏博思;許淵沖;徐忠傑;唐一鶴;劉國善、王治江、徐樹娟 等;Robert Kotewell & Norman Smith 譯
 
 
 

慈母手中線,遊子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸。

誰言寸草心,報得三春暉。

 

For Her Son Who’ll Be Away for a While

Meng Jiao

 

Needle and thread in doting mother’s hand

Turn out garments for her son out to roam the land.

She puts in more stitches e’en as he leaves

And frets that his homecoming may be moved back.

Who says the tiny inch-tall blade of grass

Can e’er repay the warm sunshine of spring?

 

(龔景浩 譯)

 

The Wandering Son’s Song

 

The thread from my dear mother’s hand

Was sewn in the clothes of her wandering son.

For fear of my belated return,

Before my leave they were closely woven.

Who says mine heart like a blade of grass

Could repay her love’s gentle beams of spring sun?

 

(孫大雨 譯)

 

Chant of a Roaming Son

 

The thread in the mother’s hand,

The clothes worn by the wanderlust son.

The nearer the departure,

The closer the stitches sown,

Lest his return be further postponed.

Who said the grass blade of a heart

Could repay the glory of the late spring sun?

 

(任治稷、余正 譯)

 

A Journeyer’s Song

 

Through a kind mother’s hands passed the thread

That made the clothes I journeying wear.

Tightly tightly she wove them then,

Dreading year after year of no return.

Can the young grass ever repay

The spring sun’s kindly rays?

 

(張廷琛、魏博思 譯)

 

Song of the Parting Son

 

From the threads a mother’s hands weaves,

A gown for parting son is made.

Sown stitch by stitch before he leaves,

For fear his return be delayed.

Such kindness as young grass receives

From the warm sun can’t be repaid.

 

(許淵沖 譯)

 

A Roamer’s Song

 

My benevolent mother —

With thread and needle in hand,

Mends the garment I have on,

Ere I leave my native land.

 

More stitches, ere I take leave,

To hold the seams firm and fast.

As itinerant worker,

To come home I’d be the last.

 

With what can I repay Ma?

Whatever others may say,

For what she has done for me,

Her, I can never repay.

 

(徐忠傑 譯)


0%(0)
0%(0)
  數贊正明君及其他幾位佳譯!  /無內容 - 東南村夫 05/10/21 (388)
  👍👍👍  /無內容 - queen 05/09/21 (397)
  Happy Mother's day!  /無內容 - 秋韻 05/09/21 (394)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2020: 笑話年年有 今年特別多
2020: 給網管的信,貼在這兒。。。
2019: 《點絳唇.重返塘樓》嚴重寬鬆版
2019: 《點絳唇. 落了繁英》
2018: 古人吹牛!更勝一籌!(微信轉發)
2018: 如夢令+調笑令 各一首:贈雲飛兄
2017: 鶯啼序 芳華回首兼和胡亥兄
2017: 再詠桃源 步東籬兄韻
2016: 《Forget Me Not》不是開玩笑。
2016: 七律 母親