设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
《英译中-一滴泪》-学习版
送交者: queen 2021年09月18日16:18:31 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话
各位高水平,吾将不停学
———————————

图:阿立提供

———————————
Google 翻译
原文:
If you were a teardrop; 
In my eye,
For fear of losing you, 
I would never cry.
And if the golden sun, 
Should cease to shine its light,
Just one smile from you, 
Would make my whole world bright.———————————
英译中:
如果你是一颗泪珠;
在我眼里, 
因为害怕失去你,
我永远不会哭。 
如果金色的太阳应该停止发光, 
你一个微笑,
让我的整个世界都明亮。
———————————
再中译英
If you were a teardrop; 
in my eyes, 
Because I am afraid I will lose you, 
I will never cry. 
If the golden sun should stop shining, 
Your smile brightens up my whole world.

————————————————————

--------------------------------------

文/阿立

你若珍珠泪,

为君不忍

纵然天失色,

一笑我开颜。

Text/Ali 
If you have pearl tears,
You can't bear 
it for you. 
Even though the sky fades, 
I smiled with a
smile.

-------------------------------------

边砦兄原玉:

五律 英文试译

一滴珍珠泪,灵光眼底徊。
担心真念动,滚落俗尘埃。
旭日云天暗,人寰有祸灾。
开怀因见笑,世界越高台。 

A drop of pearl tears, 
aura lingers in the eyes. 
Worry about the real thoughts, rolling off the dust. 
The sky is dark with the rising sun, 
and the world is full of disasters. Because of laughter, 
the world is higher.

----------------------
Anywhere 原译:
无语泪凝愁。夜阑人未休。
同君举杯饮,一笑解千忧。

Speechless, 
tears and sorrow. The night is still alive. 
Tongjun toasted to drink, 
smiled and relieved his worries.


0%(0)
0%(0)
  呱唧呱唧大赞!  /无内容 - 绿岛阳光 09/19/21 (188)
  不知为什么贴不上图  /无内容 - queen 09/18/21 (226)
    我也贴不上了。万维又打摆子?  /无内容 - 杭州阿立 09/18/21 (220)
  哈哈 :-)))  /无内容 - 杭州阿立 09/18/21 (227)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2020: 芝加哥贵宾室小巧 提行李三缺一奈何
2020: 【极相思·豪情侠女】
2019: 七律 中秋作业题二
2019: 红烧肉之歌(英文版)
2018: 《七绝.月圆应照异乡人》举隅法 34
2018: 《七绝 学画 》 写法举隅之34
2017: 曲谱 秋浓相思稠 词风中一尘 曲queen
2017: 骑驴一首:皇城根儿洗礼之烤鸭篇
2016: 水调歌头--中秋咏月(宽松版)
2016: 【何干 - 月之叹】七言四句