设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 帖子
以弗所书2:8解经,兼驳斥球迷对这节经文的胡解强解
送交者: 古道 2017年08月14日05:43:26 于 [彩虹之约] 发送悄悄话

“你们得救是本乎,也因着并不是出于自己,乃是神所赐的”(弗28

阿米念主义者为了证明信心出于自己,可以说是处心积虑颠倒黑白胡乱解经,以弗所书28这节经文就是其中的一个典型例证。他们的目标就是要说“这并不是出于自己”中的“”字不是指着前面的“”,而仅仅是指着前面的“”来说的。但希腊文精密的文法却不同意他们的解经。

希腊文的代词在性别上必须得与其修饰的名词保持一致,然而这节经文中这并不是出于自己this not from yourselves”的代词this τοῦτο ”是中性的(neuter,而所修饰的名词faithπίστεως 却是阴性的(feminine,阿米念主义者看到这里就欣喜往外,以为抓到了一个确凿的证据:你看“这”不是修饰“信”的吧?但他们兴奋得太早了一点,甚至忘记查考前面的 graceχάριτί也是阴性的(feminineτοῦτο也没有可能是修饰χάριτί的。因此,最佳的解经乃是中性的this τοῦτο ”既不是修饰单一的前置名词faithπίστεως graceχάριτί,而是修饰得救的整个“你们得救是本乎恩,也因着信”这个概念,因为上下文告诉我们“你们得救是本乎恩”就是“重生的意思,而信心就是重生的结果, 也就是说信心也是神所赐的。

请注意看“你犯罪之中,叫你,、、、当我犯中的候,便叫我与基督一同。(你得救是本乎恩)”(弗2:1,5)节经文很清楚是在重生,里的”乃指“父神”,所“死在犯罪当中”就是指“不信”,所“叫、、、活来”就是“使、、、重生”或“赐给、、、新生命”的意思,而和合本特意用括号明其就是8的“你得救是本乎恩”(希腊文和英文多种版本并不是在括号里的),因此“你得救是本乎恩”非常特异地是指“出死入生”的“重生”环节,而随之而来的果就是“信心”,整个程“并不是出于自己,乃是神所赐的”,因为保罗紧接着说“也不是出于行为,免得有人自夸。”(弗2:9)。

尤其是以弗所书2:2-3“那时你们在其中行事为人随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样”清楚地描述了什么是“死在罪恶过犯当中”(弗2:1)什么是“黑暗的权势”(西1:13)的光景。紧接着保罗说“然而神既有丰富的怜悯。因他爱我们的大爱,当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。(你们得救是本乎恩)”(弗2:4-5),这就是保罗在歌罗西书中所说的“他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里。”(西1:13),这就是“重生”,就是“得救本乎恩”的意思,而这个“得救”的环节在阿米念信徒来看是自己信了,上帝再把他们从黑暗权势下面解救出来,你自己都已经信了——已经没有黑暗权势掌管你了,你自己“生了”你自己,上帝被你炒鱿鱼了,你还不知道这是异端信仰吗?

下面就是球迷典型的错误解经:

信心到底是谁的?是神所赐给人的吗?我们来看看正方的圣经支持

一、弗2:8 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是神所赐的

这是一个流传很广的一个解经错误。 郁金香同学认为这段经文的解读应该是这(信心)并不是出于自己,乃是神所赐的。

有没有可能“这this”指的是信心?从中文看,不太明确,可能是“信心”是神所赐的,也可能说的是因信可以称义的救恩是神所赐的。看看英文NIV版就比较清楚了。8For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God— 9 not by works, so that no one can boast. "For …… 给出原因,so that no one can boast 是主句。翻译过来就是“因为XX原因,所以没有人可以夸口(或者自夸)”。For后面是一个省略了that的强调句型。For it is by grace (that) you have been saved, through faith正因为你们得救是恩典(grace),所以没有人可以自夸。through faith"是插入语,是修饰saved的,不是句子的重点,faith也不是句子的主语。如果把这句话的骨架抽出来就是这样的。8For it is by grace…. it is not by works so that no one can boast. 是恩典不是工作......,免得人夸口。这个是主要的句子骨架。you have been saved, through faith 是修饰被强调的by grace,指的是你们因信而得救的grace。 .......--- and this is not from yourselves, it is the gift of God ---。注意这里and连接了两个平行的句子。前面的句子It is by grace主语因为强调grace,后面的this指的就是8For it is by grace 中的grace---救恩。如果through faith 后面立刻跟着that is not from yourselves那就指的是”faith不是出于自己”。但是所有的英文版本都在this is not from yourselves前有一个连接词and。and前后两个东西应该是并列的,and 后面的应该不是为了修饰紧挨着的那个词的。这段经文翻译过来应该是“你们得救本乎恩,这因信而得救的恩典不是出于你们自己(的德行),乃是神所赐的礼物”。这里的"this"有没有可能是说faith的?可能性不大,因为后面第九节马上接着说 9 not by works, so that no one can boast. 第9节强调是因信而得救是神的gift(恩赐)或grace (恩典),跟强调不是人的work是对应的(by grace vs by works)。"免得有人自夸"是针对想靠行为得胜的人说的。当时的犹太人以敬虔和好行为自夸,没有人以信心自夸。因信称义是保罗反复强调的观念。防止有人因信心自夸显然不是保罗要强调的。因此,弗2:8并不支持信心是神给的。




0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2016: 抵挡魔鬼,抵制蠢货
2016: Trump要改变美国的基督教
2015: 关于爱
2015: 粪土万事,唯独基督
2014: 对nngzh和微一弟兄争执的小看法
2014: 除了这两三位赤裸裸的攻击俺, 其他信
2013: 从恢复本圣经注释看李常受的异端主张
2013: 2000年来基督教会的公认立场:基督的人
2012: 四季树:毕生之爱
2012: 提斯比人以利亚