Because I could not stop for Death 因我无法停下等候死亡
Because I could not stop for Death-- 因我无法停下等候死亡——
He kindly stopped for me-- 他柔和的为我而停
The Carriage held but just Ourselves-- 他的马车仅只我们——
And Immortality. 以及不朽
We slowly drove--He knew no haste 我们缓缓行驶——他明白无需匆忙
And I had put away 而我也放下
My labor and my leisure too, 我的劳与逸
For His Civility-- 因为死亡总是温文有礼
We passed the School, where Children strove 我们擦过学校,在那里孩子们曾经打闹过
At Recess--in the Ring-- 在墙边,在操场
We passed the Fields of Gazing Grain-- 我们亦经过凝固了般的农田——
We passed the Setting Sun-- 我们经过那落日
Or rather--He passed us-- 或者,不如说是,死亡他经过了我们——
The Dews drew quivering and chill-- 凝结的露珠摇晃颤抖——
For only Gossamer, my Gown-- 只为我,我那蛛丝般的薄纱衣——
My Tippet--only Tulle-- 只为我那薄纱披肩——
We paused before a House that seemed 我们停于一栋房屋之前
A Swelling of the Ground-- 它看似仅是高于地面的一座隆起物——
The Roof was scarcely visible-- 它的房顶几乎不可能被看见——
The Cornice--in the Ground-- 连那房檐,也埋于土中——
Since then--'tis Centuries--and yet 自那时起——若干世纪——我仍然
Feels shorter than the Day 感到那些个世纪短于那一天
I first surmised the Horses' Heads 我第一次从马儿的行进中猜测到
Were toward Eternity— 我们是在前往永恒之中
---By Emily Dickinson