現在問題來了。當外媒報導中國新聞時,被“割韭菜”一詞難住了。因為,大部分英美人一輩子都沒有見過中國韭菜,更不知道韭菜還可以被不斷收割作美食。 CNN 把 “中產階級被割韭菜” 翻譯成 “The middle class is picked like leeks”. 美國觀眾聽得一頭霧水。leek 在美國菜市場很常見,看起來像大蔥,味道比大蔥重,但這跟中產階級有何瓜葛呢?還好,CNN 用了一句英語俗話來註解: Play someone for a sucker (把人當傻子),但這遠遠不能傳遞中文“割韭菜”的喻意。
順便提一下。「美國先生 Jason Adam」在用英文祥解《玻璃心》歌詞時,搞不懂 “不換肩走了十里” 是什麼意思(You’ve been totally tough with a single shoulder throughout 10 miles). 真是難為這位老美了。他哪裡知道,這是我們厲害國習統帥親口講述的他本人年輕時的神奇事跡(扛200斤重麥子,走十里山路不換肩)。