設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
英美讀者一頭霧水:Harvest Chives(割韭菜)到底是啥意思?
送交者: 賈舟子 2021年10月22日12:33:18 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

韭菜在華人世界裡很常見,種韭菜既省事又實惠,割了一把馬上又長出來。 因此,華人用割韭菜來諷喻 “權勢者壓榨剝削底層民眾的社會現象,同時也隱喻底層中國民眾逆來順受,不辭勞苦地廉價為權勢階層不斷創造新財富 

 

現在問題來了。當外媒報導中國新聞時,被割韭菜一詞難住了。 因為,大部分英美人一輩子都沒有見過中國韭菜,更不知道韭菜還可以被不斷收割作美食。 CNN  “中產階級被割韭菜” 翻譯成 “The middle class is picked like leeks”.  美國觀眾聽得一頭霧水。leek 在美國菜市場很常見,看起來像大蔥,味道比大蔥重,但這跟中產階級有何瓜葛呢? 還好,CNN 用了一句英語俗話來註解: Play someone for a sucker (把人當傻子),但這遠遠不能傳遞中文割韭菜的喻意。

 

維基百科把割韭菜譯作 “harvest chives” 這是較準確的直譯。chive 才是中國的韭菜。

 

可見,俗語笑話在中英文的互譯中真會把翻譯者累趴下,搞不好會使讀者一頭霧水。

 

順便提一下。 「美國先生 Jason Adam」在用英文祥解《玻璃心》歌詞時,搞不懂 “不換肩走了十里” 是什麼意思(You’ve  been totally tough with a single shoulder throughout 10 miles).  真是難為這位老美了。他哪裡知道,這是我們厲害國習統帥親口講述的他本人年輕時的神奇事跡(扛200斤重麥子,走十里山路不換肩)。



0%(0)
0%(0)
  不用急,等他們被割的那一天自然就懂。  /無內容 - 空行 10/22/21 (245)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2020: 我覺得白登輸了第三辯。川普說大家發財
2020: 大妓院花輪大花改邪歸正樂?督醋阿川要
2019: 附加題: 世界上只有5個人有自己的思想
2019: 誰在撒謊,還是都在撒謊。
2018: 蘇州“黃牛”遭遇記
2018: 物理為什麼要用數學,這就涉及到數學的
2017: 巫婆此人窮凶極惡,話簍子外強中乾。有
2017: 老黑魚和土豆蛆蛆可怎麼活啊?
2016: 說說秦腔對民主制度的改進提案
2016: 遠遠超過滑人思維層次的美國歷史:獨立