如果你聽老外說 "Somebody was shanghaied", 這是什麼意思?
Shanghai 不就是中國的上海嗎? 是的!那是當名詞用。 如果作動詞用,嚇死你!
先聽我講個典故。 100 年前,美國和中國貿易的貨物全靠海運。從舊金山到上海是一條極繁忙的航線。當時,願意到貨輪上當水手的美國人不多。因為,當水手船上的髒活累活全得干,而且一出海就是兩三個月。找不到水手怎麼辦? 商家就請獵頭幫忙找。獵頭的腦子靈活,很快就想出妙招。 他們物色了一些年輕人,請他們喝酒。 灌醉後,把這些人送到需要水手的貨輪上。等酒醒時,貨輪已經在開往上海的途中。既來之,則安之,水手的活非你莫屬!
因此,Shanghai( 上海)當動詞用,就是「綁架」的意思。 當然,那是不法商人的違法行為,這些綁架的勾當被媒體揭露後,被有效制止了。
事隔百年,整個世界基本走向文明,商家不可能再用這種野蠻的辦法去招工。然而,我們在中文媒體上還經常聽到“被旅遊”的詞語, 就是國家機構為了“社會安定”,把「異見者」綁架到外地軟禁起來。曾記否,武漢肺炎爆發期間,公民記者陳秋實去武漢調查採訪,無故“從人間蒸發”,不知是“被武漢”了,還是“被上海”了,總之,他在一個天天喊“依法治國”的制度下被國家機構綁架了,軟禁了570天,解禁後還不許他說出實情。
一個天天夢想當世界老大的政權,學好學不會,學壞無師自通。嗚呼哀哉!