《新約》主要名詞翻譯初步探討 |
送交者: 比較政策 2018年06月14日22:53:45 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
在“《猶太古志》有關基督教記述的譯註”[1]等文章中,我很猶豫如何新譯基督教的名詞/概念,本文應用“中文表示里導入漢音元素的方案”[2] ,專門探討《新約》中一些主要名詞的翻譯,希望拋磚引玉,確立一些翻譯《聖經》的新原則。 《新約》由koine Greek/來源於雅典[3]的“通用希臘語”寫成,因為它是東部羅馬帝國的通用語言,但也包含來自Hebrew/希伯來和Aramaic/ㄚㄌㄚㄇ/阿拉姆語的Semitic/ㄙㄜㄇㄧㄊ/閃米特語成分[4]。ㄚㄌㄚㄇ是羅馬帝國行省Συρία/Syria/ㄙㄨㄌㄧㄚ/敘利亞管轄下的羅馬ㄚㄙㄚ的通用語。 【一】一般名詞按通用希臘語發音拉丁化翻譯。這是《聖經》一般中譯的經驗:把已經不用的古代希臘語(因而很難確認其準確發音)拉丁化可以標準化、簡單化,因為拉丁詞母的發音單一對應,比英文等單純。從翻譯的歷史上看,主導《聖經》翻譯的天主教的正式用語至今仍然是拉丁。 Ιησούς[iesous] :日語新譯イエス和表意漢字現譯“耶穌”都與希臘語發音接近,英語Jesus拼寫來自拉丁語(j發音,u發音)但發音不同,不宜模仿。應譯為ㄧㄜㄙㄛㄨㄙ;ㄧㄜㄙㄛㄨㄙ和他的多數門徒們是沒有羅馬公民權的猶太人,講ㄚㄌㄚㄇ語。 Χριστός[Christós]:英譯Christ比日譯キリスト接近希臘語,表意漢字現譯“基督”與希臘語發音較遠,應譯為ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ;幾乎所有的希臘、拉丁語表示男性/陽性的名詞的詞尾s在英譯、日譯、表意漢字中譯中都被省略了,中譯應該保留。 Ιωάννης[ioannes]:英譯John拼寫來自拉丁語但發音不同,日譯ヨハネ和表意漢字現譯“約翰”接近希臘語前半部發音,應譯為ㄧㄛㄢㄋㄜㄙ; Ἀνδρέας[Andreas]:英譯Andrew和表意漢字現譯安德魯、安得烈、安德安德、安德列,應譯為ㄢㄉㄌㄜㄚㄙ; Ἰάκωβος[Iákōbos]:日譯ヤコブ和表意漢字現譯“雅各”比英譯James接近希臘語,應譯為ㄧㄚㄎㄛㄅㄛㄙ; Ἰωσήφ[Iōsēph]:日譯ヨセフ、表意漢字現譯“約瑟”比英譯Joseph接近希臘語,應譯為ㄧㄛㄙㄜㄈ; Ἰούδας [Ioúdas]:Judas/猶大/ㄧㄡㄉㄚㄙ; Λουκᾶ[Louka]:日譯ルカ比英譯Luke 、表意漢字現譯“路加”接近希臘語,應譯為ㄌㄡㄎㄚ;ㄌㄡㄎㄚ的母語是通用希臘語。 Μᾶρκο [Marko]:日譯マルコ、表意漢字現譯“馬可”比英譯Mark接近希臘語,應譯為ㄇㄚㄦㄎㄛ; Ματθαῖος[Matthaios]:英譯Matthew比日譯マタイ、表意漢字現譯“馬太”接近希臘語,應譯為ㄇㄚㄊㄙㄞㄛㄙ; Παῦλος[Paũlus]:拉丁語同、日譯パウロ和表意漢字現譯“保羅”都接近希臘語,英譯Paul變化較大,應譯為ㄆㄚㄨㄌㄨㄙ;ㄆㄚㄨㄌㄨㄙ有羅馬公民權,他的母語是通用希臘語。 Πέτρος[Petros]:日譯ペトロ比英譯Peter、比表意漢字現譯“彼得”更接近希臘語,應譯為ㄆㄜㄊㄌㄛㄙ; Θωμάς:英譯Thomas與希臘語拉丁化同音,日譯トマス、表意漢字現譯“多馬”,應譯為ㄙㄛㄇㄚㄙ; Τιμόθεος[Timótheos]:英譯Timothy和日譯テモテ都比較接近、表意漢字現譯“提摩太”,應譯為ㄊㄧㄇㄛㄙㄜㄛㄙ。ㄊㄧㄇㄛㄙㄜㄛㄙ的母語是通用希臘語。 【二】羅馬官員、公民、地名儘量按拉丁發音翻譯。如:Herod/ㄏㄜㄌㄛㄉ/希律,Pilate/ㄆㄧㄌㄚㄊㄜ/彼拉多,Titus/ㄊㄧㄨㄙ/提圖斯[5]。 【三】根據具體情況,某些名詞按希伯來、ㄚㄌㄚㄇ、拉丁或英語翻譯[6]。如: 希伯來מרים[Miriam,Miryam]/ㄚㄌㄚㄇ[Maryām]/Μαριάμ[mariam]/Mary,拉丁Maria/日語マリア/表意漢字現譯[瑪利亞、馬利亞][7]發音都接近,譯為ㄇㄚㄌㄧㄚ;希臘、拉丁語表示女性/陰性的詞尾a在英譯中幾乎都被省略了,中譯應該保留。 Mary Magdalene/ㄇㄚㄌㄧㄚ·ㄇㄚㄍㄜㄉㄚㄌㄜㄋㄜ/抹大拉的馬利亞。 可見,漢音元素按照希臘語的拉丁表述發音翻譯,最準確[8]。近來的新日語譯法也改變以前從英語翻譯的方法,接近希臘/拉丁語。現有表意漢字譯法也比英語發音接近希臘/拉丁語。 這個原則也可以推廣到翻譯別的外語,而不是只按照英文發音翻譯。 最後,我們來嘗試翻譯一個極為重要的概念。《新約》第四book/書Ιωάννης[ioannes]/John /ㄧㄛㄢㄋㄜㄙ/約翰福音的開首是[9]: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 拉丁詞母發音表示:En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos. 拉丁譯文:In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. 英譯:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” 新教譯本:太初有道,道與神同在,道就是神。 天主教譯本:在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。 λόγος一詞含義豐富,包括“理性”等哲學含義(表意漢字譯為“邏各斯”等),拉丁詞Verbum(以及按照拉丁譯法的英譯Word)只是一種譯法,後來的啟蒙思想家們正是回到λόγος的“理性”含義才創新了神的概念,解放了人的思維[10]。但是,拉丁和英譯畢竟還是抽象範疇概念,中譯“道”作為抽象概念卻具有特定的道教定義,而“聖言”則是指具體的聖者的說教,譯法不妥[11]。這個例子說明:對於這種漢文明中沒有的概念,只能用漢音元素翻譯:ㄌㄛㄍㄛㄙ。 ㄌㄛㄍㄛㄙ還出現在《新約》啟示錄19:13καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ/他的名稱為神之道(新教譯本),可以譯為:“他被稱為神的ㄌㄛㄍㄛㄙ”。此處ㄌㄛㄍㄛㄙ還帶有“誠信”、“正義”、“審判”等含義。 《聖經》中譯的性質、價值和意義可以與印度古典與佛教的中譯[12]相比,而漢音元素方案比表意漢字譯法完全、準確地解決了翻譯阻礙,將會帶來中文思維的極大解放。
【趙京,中日美比較政策研究所,2018年6月15日初稿】 [1]趙京,2018年4月28日第一稿。 [2]趙京,2016年7月5日初稿,12月12日第二稿,2017年6月23日第三稿。 [3] 為了逐步推廣漢音元素方案,本文對於國家和著名的地名(如羅馬、希臘、雅典)暫用現有的表意漢字翻譯。 [4] 後來英語的翻譯希臘名詞時按照拉丁語的拼寫發音Greek proper names are spelled and pronounced in English according to the Roman system of transliteration: 如Ασία/Asia (ㄚㄙㄚ/亞洲)。 [5] 趙京“Josephus《猶太戰爭》譯註”,2018年5月13日第一稿。 [6] The vast majority of proper nouns in the New Testament are Semitic. The Greek form is often not a completely accurate representation of the original Hebrew or Aramaic. The English version is often somewhat different from the Greek because it goes back to the original.所以也不能都按照希臘語翻譯。 [7] https://zh.wikipedia.org/wiki/馬利亞_(耶穌的母親) (本文的日譯、表意漢字譯法基本上都引用https://www.wikipedia.org 它們不是所有的譯法,但代表了日譯和中譯的重要譯法。) [8]其中一個重要區別是:西語中只有“詞”、沒有“字”,因而不存在“字母”而只有“詞母”如a,b,c,α,π(日語既有詞和詞母ぁ,ぃ,ァ,ィ也有漢字)。所謂“英文字母”、“希臘字母”等都導致錯亂的起始。因為詞是概念,字只是組成詞/概念的組成元素/詞母,是思維的多餘人為中介環節,阻礙了自然思維的展開。中文的“字母”有兩種:不發音的偏旁筆畫、發音的拼音字母。漢音元素作為“詞母”,除去了思維阻礙的中介環節,直接組成詞/概念。
[9] https://zh.wikipedia.org/wiki/約翰福音第1章第1節 [10] 如趙京“笛卡爾主義的神髓”,2014年8月21日。 [11] 有些日譯直接譯為キリスト(ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ),過於主觀。 [12] 趙京《印度(及佛教)經典新譯嘗試》,ISBN 國際書號: 5 800120 117696,2016年12月16日第1版。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2017: | 活着如何做一個不是惡霸的大地主 (三 | |
2017: | 彭運生談藝錄(57) | |
2016: | 高蘿霈:這幾幅油畫水平尚可,但畫法太 | |
2016: | 《對洪素珠事件的分析》 | |
2015: | 轉貼:現代化帶來的現代病 | |
2015: | 關於《論範例》第二版出版售書事宜 | |
2014: | 中華與世敵仇人日本正式駁火,倭要用意 | |
2014: | 全世界最牛大學聯盟--美國常春藤聯盟 | |
2013: | 《論範例》第一版封面清樣 | |
2013: | 網上學習:WWDC 2013視頻講座 | |