设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
诗歌翻译必需尊重原作者
送交者: duke 2015年08月08日04:38:30 于 [教育学术] 发送悄悄话

诗歌翻译必需尊重原作者

我发现从西方诗歌引介如中国开始,很多译者都不尊重原诗人,主要表现为肆意变更原诗歌的诗体、meter、步调和韵律等一系列问题。

当然由于西文和汉字的发音差别,有些诗歌的原韵实在难以保留,但是我们作为译者必须想法依据原诗歌的韵律模式寻找一整套韵律加以替换为宜!而不是肆意妄为地无视,或变得面目全非。这一点很重要,因为meter、步调和韵律,特别是韵律承载着原诗歌的情绪!而原有诗歌的美感和乐感完全仰仗这些诗歌所必需考虑的元素!

因此,我的诗歌翻译原则就是“帮个忙”,替原诗人说话,而不是越俎代庖,任意改变诗歌的诗歌体裁,因为包括诗体、meter step 和韵律等等都是人家原作者精心选择的,翻译的人必须体现对原作者的尊重!

由于我平时业务实在跨度太大,包括分子生物学、纯医学、药理学和公司技术等等,跨度大,事务实在太多,能帮忙的人又少之又少,所以难得有超过30分钟的时间翻译一首诗歌,加之视力越来越差,真的是难以把过去已经翻译(被糟蹋)的诗歌再翻译一遍,所以总是感觉无奈!但我还是希望把这些问题指出来,希望那些喜欢翻译诗歌的同好一定要注意!

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2014: 漢字聽寫大會-電腦書寫輸入法
2013: 答风中树叶网友
2013: 这是人民共和国成立到现在最最丑恶的一
2012: 回游的海归:趋金弃银看奥运
2012: 为恢复大陆海外华人的双重国籍给胡锦涛
2011: E=MC^2是不是有条件的
2011: Invalidity of E = mc2
2010: YDX之趣味和盲点
2010: 海归记事(8);中国的科研资助介绍