设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
汉语西化
送交者: 写论文用 2005年08月08日11:56:14 于 [教育学术] 发送悄悄话

汉语有自己的特点。但现在的科技论文语言令人担忧。“对实际数据的分析”、“认可
的取得”、“基于这一理论”、“有许多问题存在”、“有助于改进对病人的处理”,这些词
语表明科技汉语日趋繁琐、生硬,背离了汉语简洁明了的传统。究其原因,概因作
者汉语水平欠缺,科技论文写作训练不够,又受西方语言,特别是英语句式影响。
久而久之,就形成了中文西化。比如一些论文中,像“总之”、“总而言之”、“归根结
蒂”一类现成词语不会用,非说“归结起来可能用以下几句话来解释”。

经常接触西文文献、写论文是科技工作者的职业特征,但写中文论文,要有中文生态意
识。利用文献中的观点或翻译文献资料,不能死套西文句式而破坏中文生态。中西语文
有许多不能融合的区别,学习一种语言,多少要了解一些语言、文化差异,对科技工作
者来说,这很重要。

汉语西化的表现很多,但动词弱化、伪术语、畸形词语、不当的副词和形容词、以及被
动语态的滥用比较突出:

动词弱化

与中文相比,科技英文使用抽象名词趋多。使用抽名词,结果减弱了动词的作用。在每
个抽象名词背后都躲藏着一个动词。而动词在英语句子中的作用最突出,它朴实有力。
大量日常生活用语和其他用语进入科学语言中,使一此明确有力的动词变了质,成了毫
无表情的名词词组。英语中说:“The improvement of methods for physicians
seeking inxxxxation is conducive to the treatment of patients.”中文写成
“医生获取信息的办法改善有利于病人的治疗”就完全是西化的句子,很别扭。英文中
“改善”做主语是自然的。中文中则以具体名词,尤其是人作主语常见,如“医生获取
信息的方法的改善,对病的治疗有利”,或者写成“改进获取信息的方法,有助于医生
治疗病人”。

中文常用一件事(一个短句)作主语,而英文则常用一个名词(或短语)。“病人死
亡,是手术不当所致”是中文说法。“病人的死亡,是由于手术不当引起的”则是英语
文法。同理,“手术安排,由科主任决定” 中文,而“手术的安排,由科主任决定”是
带西化的句子。又如,“对病例的分析”也是西化的中文,自然的说法是“病例分
析”。“推翻对病人处理没有多大益处的方案的继续”这样的中文句子,更可怕,无论
如何,“推翻……继续”是生便呆板的英式句子,而写成“放弃继续执行不利于病人的
处理方案……”就是自然多了。

现代科技英语中,抽象名词用作主语,弱化了动词。比如conduct inoculation on与
inoculate:将inoculate分解为二——conduct和inoculation一半为静态抽象名词
inoculation,一半淡化为普通动词conduct。Jacques Barzun称这类动词为“弱动
词”。科技论文作者将简单明白的动词分解成“万能动词+抽象名词”一类词语。英文
如此,中文也有之。刊物中大量流行的万能动词有“进行了”、“作出了”、“作
了”、“给予”、“加以”、“使之”、“造成”等等。这类动词交正规动词挤到了消
亡的地步。

1、“基因研究对现代医学作出了重大的贡献。”
2、“与会者对史密斯教授的报告作出了非常热烈的反应。”
3、“李氏对骨肿瘤成因问题已经进行了详尽的研究。”
4、“我们给予基因研究更大的重视。”

不管是受直接还是间接影响,这些句子都是西化了的句子。
上述句子,按中文通俗说法是:

1、“基因研究对现代医学贡献很大。”
2、“与会者对史密斯教授的报告反应非常热烈。”
3、“李氏详尽地研究了骨肿瘤成因问题。”
4、“我们更加重视基因研究。”

伪术语、畸形语词

英语名词有单复数,动词随主语而变。中文中没有这种变化,比较简单。比如说:“作
者”、“编辑”、“医生”、“护士”,表示多数时,不说“作者们”,“编辑们”、
“医生们”、“护士们”。所以“病人们”、“医生们”、“护士们”实在是西化。照
此道理,作实验用的“老鼠”是不是也要写作“老鼠们”呢?中文名词不分数量,但也
会出现怪现象,如“一位观众”,显然不能,“众”者,众多之意。“有很大的读者
群”,难道不是说“有很多读者”?与此同时,中文中“……之一”也成泛滥之势。虽
然这一句式是单数,背景却是多数。英语中句式是“one of ……”。原本中文没有
“……之一”句型,但现已西化定型。这类写法十分流行。

另一个是文白句“……较之……”,即“与……比较”的说法。如“本文内容较之
Stein叙述的研究更为深入”;“……目前较之决定临床需要受到更多的注意”。这种
句子也完全是英文“compared with”的衍化,句中夹杂不化不类的文言词,非常晦
涩。前一句可以写成很自然的句子“本文内容比Stein的叙述更深入”,后一句则可改
作“与临床相比,目前……受到更多的注意。”

副词、形容词虚张声势

不知什么原因,英语中的副词、形容词夸张用法在中文科技论文中也渐渐有了市场,本
来明白不过的概念,结果反而装腔作势了。

1、他成功地发明了防止创面感染的新方法。
2、病人成功地渡过了休克关。
3、这一创新成功地推翻了多年来的理论模式。

发明了什么东西能说不成功吧?仔细推敲,这一句子中的“成功地”不合逻辑,是迂回
之说。其余2例也是同样毛病。

形容词在中文中有个度,在科技论文中恐怕要严加限制的。不刻板地加个“的”了事。
现今,“的”已是中文形容词割不去的尾巴。可谓“的的”不休。英文中形容词后缀变
化多,行文随之也有变,可前置、后置。“的”在科技论文中泛滥,已使中文句子晦涩
难懂了。如:

1、关腹前的仔细检查,万一发生损伤,力求得到及时的发现,以求及时的处理,这常
给病人的预后带来重要的转折。

“关腹前的他细检查”的“的”是没有必要的。“力求得到及时的发现”,按意思写成
“可及时发现”就明白了。紧接一句就是“及时处理”,什么“力求得到”,“以求”
都是赘词。最后“这常给病人的预后带来重要的转折”虚张声势,因为经及时发现,处
理可以肯定病人的预后比较满意的。

被动语态的滥用

动词在中、英文中使用有很大差别。英语动词有时态变化,中文没有时态,也不分单复
数和性别。现在出现西化的句子,如“我们将要做这方面的实验”,“这些方面的问题
将有待进一步研究”。前文讲的动词西化,将动词分解为“弱动词+抽象名词”的复合
动词,不说“剂量不当,老鼠死亡”却说“剂量不当造成老鼠死亡”,实在是故作玄
虚。

中文动词西化的另一表现形式是被动语气。凡是及物动词,都有动作执行者和动作承受
者,不出三种句式,如:

1、化琴发现X射线;
2、X射线被伦琴发现;
3、X射线被发现了。

第一句中动作都是主语,主动语态。第二句动作承受者是主语,被动语态。第三句是动
作承受者作主语,仍是被动语态,没有动作执行者。第三种句式在英文中也很普遍,但
中文中以第一种常见。第三种句式,中文中可说“药品用完了”,“手术做完了”,不
会说“药品被用完了”“手术被做完了”。现在,本来可以用主动语态的句子,纷纷用
被动语态。

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2004: 历届国际物理学奥赛奖牌名单 (NEW)
2004: 博士生导师的权力到底应该有多大?
2003: 一 生 有 多 长 (六)
2003: 当心留学归来没饭吃
2002: 海南考生的省籍之争——重谈高考不公
2002: 学术界的又一场大地震