设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
"一沙一世界"的英汉翻译
送交者: Viewer2 2011年05月26日08:21:39 于 [教育学术] 发送悄悄话

布莱克"一沙一世界"的英汉翻译不同版本


威廉·布莱克的诗歌

"一沙一世界,一花一天堂,掌中存无限,刹那成永恒。 " 出现在他的《天真的预言》一诗的篇首。

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.     

                   
   --William Blake (1757-1827), Auguries of Innocence


李叔同 的翻译:

1。一花一世界,
一沙一天国;
君掌盛无边,
刹那含永劫。

 
2。 从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。

——王佐良译


3。通俗一点的翻译:

从一粒沙子看到一个世界,
从一朵野花看到一个天堂,
把握在你手心里的就是无限,
永恒也就消融于一个时辰。


威廉·布莱克在中国的诗名很大程度上受惠于《天真的预言》篇首那几行小诗。一首在欧美不为人知的小诗,却能在中国广为流传,几乎完全仰赖翻译之功,仰赖译作中有意无意融入的禅意,从而成就了一段译作打败原作的佳话。


 William Blake’s fame among Chinese readers is to a great degree based on the first stanza of "Auguries of Innocence" which contains a series of paradoxes and is unexpectedly seldom known by Western readers. It is the philosophical and mystical undercurrents within the stanza that triggers Chinese readers’ association of the enlightenment of Zen wits and subtleties. And the popularity of the stanza in China is credited to its successful Chinese translation as well.

【关键词】 威廉·布莱克; 《天真的预言》; 禅机; 翻译; 文化;
【Key words】 William Blake; Auguries of Innocence; Zen wits; translation; culture;

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2010: “新读书无用论”之我见
2010: 欧阳峰:引力究竟是什么?
2009: 关于什么是“中国人”的几句多余的话
2009: 儒林和文苑的“优伶化”
2007: pcstar:各種語文都有優劣
2007: 阴阳八卦:不怪汉字遭攻击
2006: 且仗长剑越昆仑——从侯饶更替看南开发
2006: 科技造假迷局 ---- 中国科研腐败综述