设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:若男
万维读者网 > 笑林之声 > 帖子
诙谐英语:习近平语录英译版初稿(一)
送交者: 贾舟子 2018年08月24日09:42:46 于 [笑林之声] 发送悄悄话

习主席语录
Quotations from Chairman She


以讹译讹类:

通商宽衣.
Promote trade by dropping our pants.[1]

三只手合力.
Pocket-picking needs collaboration.

中国不以追求贸易逆差为目标。
Pursuing trade deficit is not the goal for China.


信达雅类:

打铁还需自身硬。
People who live in glass houses shouldn’t throw stones.[2]

因为我那时候,扛两百斤麦子,十里山路不换肩的。
Once upon a time, I was able to carry a 200 pound sack of wheat and walk on a mountain road non-stop for 10 miles.

有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。
Certain meddling foreigners make me sick.

治大国如烹小鲜。
Governing a big country is like cooking a delicate seafood dish.

基础不牢,地动山摇.
It will be an earth-shattering fiasco if you cross the redline.

别看你今天闹得欢,小心今后拉清单。
What goes around comes around.


——————The End —————

Have a great weekend!


[1] “drop pants”,  脱裤子。美国媒体当年描述克林顿在办公室密会卢文斯基小姐时的用词。

[2] "打铁还需自身硬"的各种译法:
  现场中国译员翻译为:To be turned into iron, the metal itself must be strong。
  英国《每日电讯报》的翻译是:“To forge iron, you need a strong hammer”,
  CNN以及《纽约时报》的翻译是“To forge iron, one must be strong”,
 《China Daily》的翻译是:To address these problems, we must first of all conduct 

  of ourselves honorably.


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2017: 通常轻是light, 而(光)亮是bright。
2016: 爪四哥:清华理工男的日记-4(真事改编)
2016: 脑筋急转弯
2015: 偶滴太太偶滴爱-16
2015: 洋葱对健康的益处
2014: 范儿549——拉尿(美女)4:恒心与自律
2013: 我不會活到那一天!周末笑话
2013: 男子嫖妓巧遇女友卖淫 两人一路互瞪回