設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 跟帖
想當初,梵文佛經翻譯成中文的時候
送交者: layworld 2008月12月10日21:53:27 於 [五 味 齋] 發送悄悄話
回  答: 全錯。空就是空,英譯失語,無可譯。西西里檸檬 於 2008-12-10 21:45:34
用了“空”字。我想當時中文的這個“空”字和現在英文中的“EMPTINESS","NOTHING","VOID"一樣,還不具備佛教“空”的概念,但一旦採用後,這一概念就被附加上去了。這也是語言發展變化的正常事情。所以,我覺得,我們不能在這個問題上嘲笑英語沒有類似的概念。如果當年的佛經翻譯師們都這麼想的話,就糟了... :)
0%(0)
0%(0)
  我想並非如此。 - 西西里檸檬 12/10/08 (350)
    和rocket譯成火箭差不多嘛。 - 假山人 12/10/08 (199)
    有道理... :) - layworld 12/10/08 (261)
    錯加一行。  /無內容 - 西西里檸檬 12/10/08 (187)
  雷兄比檸檬腦子清楚多了。 /無內容 - 假山人 12/10/08 (238)
    匣兄那麼講 - layworld 12/10/08 (250)
      你怎麼知道我是只根據你這一句話作的評論? - 假山人 12/10/08 (234)
        嘿,你說得對... :) - layworld 12/10/08 (227)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: 吳剛說給嫦娥的情話
2007: 有一個不解的關於女強人的問題
2006: 醒不了的美國夢
2005: 開天劈地
2005: 她用血肉之軀守護北京四合院
2004: 墩體小說之五:裝不下
2004: 敦體小說--記三好學生敦子的一件小事(1
2003: 不是初戀的懷念
2003: 周歲的天使