一件好的作品,往往是動盪時代激烈衝突的產物,作品本身也常有極強的感情色彩。但是,時過境遷,人們通常更喜歡輕鬆一點的題材,過去的經典作品,特別是翻譯到一個不同的國度,經常會被修改,以符合大眾的口味。著名的哈薩克民歌巜杜達爾和瑪麗亞》就是這樣一首歌。那是一首關於俄羅斯姑娘愛上哈薩克小伙子的歌,兩個民族關繫緊張,他們的愛也很緊張。翻成中文後,變成了巜可愛的一朵玫瑰花》,歌詞輕鬆多了。下面我們附上原詞的英譯和中文歌詞,大家可以比較。
這是一首哈薩克民歌,但作者是一個移民哈薩克的俄羅斯姑娘。
English translation
A Russian girl Mariam Jagor,
When she was sixteen-seventeen years of age,
She fell in love with a Kazakh guy called Dudar
And this is what she said to him!
My dear Dudar,
I was born for you only!
Oh dear Dudar.
Dudar did you take the dapple grey horse out to the pasture?
Why didn't you come to the agreed place?
Was it because you would not trust my Russian soul?
My dear Dudar,
I was born for you only!
Oh dear Dudar.
There is only one road between the lakes of Ashakol and Tushekol,
That otter hat looks good on you...
Dudar if you are coming, please hurry up
Only wicked men are fighting for my heart now.
My dear Dudar,
I was born for you only!
Oh dear Dudar.
Mariam is holding sharp scissors in her hands,
It would be good if her name stayed on paper.
Rather than becoming a prey of some bad man,
I wish I could find an open grave for myself.
My dear Dudar,
I was born for you only!
Oh dear Dudar.
加拿大民歌《紅河谷》的歌詞也經歷了類似的變遷。可參看
http://blog.sciencenet.cn/blog-2912119-1014454.html
Sent from my iPad