http://www.bbsland.org/upload_music/9378944.mp3
谈不上唱得好坏了。只是唱下来而已。只是估计短时间内不太可能再唱这首歌了。记录下来,也许将来可以比较一下是不是有些许进步。
是在一个教堂唱的,录音是手机在大约四五排的样子。中间手机还被转了个方向,录的声音有点不统一。
这首《女人善变》La donna e mobile选自威尔第的歌剧《弄臣》。
剧情大致是这样的:
主人公里戈莱托貌丑背驼,在宫廷里当一名弄臣。年轻貌美的曼图亚公爵专以玩弄女性为乐,而里戈莱托常为公爵出谋,帮他干勾引朝臣妻女的勾当,引起人们的愤恨,大家定计对他进行报复,让他不自觉地参加诱拐自己心爱女儿吉尔达。里戈莱托发现自己竟将女儿交给公爵后,决定雇刺客杀死公爵。当他从刺客手中接过装有尸体的口袋,以为大功已成时,忽闻公爵高歌之声,急忙打开口袋,发现里面装的是奄奄一息的女儿。原来,这个获悉行刺计划的少女对虚情假意的公爵一往情深,甘愿为爱情而替公爵一死。
这首咏叹调出现在第三幕,风流成性的公爵在酒馆豪饮之余,一面讥嘲天下女人的善变,一面和杀手的妹妹调情,他唱到:
La donna é mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensiero
Sempre un amabile
Leggiadro viso
In pianto o in riso
E menzognero
La donna é mobile
Qual piuma al vento
Muta d'acce...nto... e di pensier, e di pensier
E... e di pensier
é sempre misero
Chi a lei s'affida
Chi le confida
Mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno
Non liba amore!
La donna é mobil
Qual piuma al vento
Muta d'acce...nto...
E di pensier, e di pensier
E..........e di - pensier
善变的女人
像风中的羽毛
无论言语还是想法
总是反复无常
那惹人怜爱的迷人脸庞
总是用哭泣与微笑来欺骗你
善变的女人
像风中的羽毛