| 【金蛇狂舞20年山慶】《寄自蒂羅爾的玫瑰》茜茜公主家鄉山歌 |
| 送交者: YOLO宥樂 2025年04月20日03:27:08 於 [高山流水] 發送悄悄話 |
|
【金蛇狂舞20年山慶】《寄自蒂羅爾的玫瑰》(茜茜公主家鄉山歌)
大家復活節幸福平安,山慶放歌快樂!沒想到高山二十周年正日子不僅是復活節,也是中國的穀雨。
今天就上一首致敬茜茜公主與“茜茜公主”的,快樂灑脫的德語鄉下山歌《自蒂羅爾送束玫瑰花Schenkt man sich Rosen in Tirol》-德語山歌Lied演唱方法非常接近中國民歌,實際上,個人認為,德語民族傳統性格也非常接近中華民族,質樸,勤勞,務實,真性情 巧得很,明天樓主就正式步入中年女性行列了。 演唱與製作 樓主 2017年,德國漢諾威北德意志廣播電台台慶盛大演出中藝術家演繹這首歌,男女聲對唱,重唱以及合唱隊共同演繹的名場面--女高音歌唱家Joyce El-Khoury與男高音歌唱家Joshua Guerrero,樂隊是北德意志廣播電台旗下著名的北德廣播交響樂團(也叫北德廣播愛樂) 咱們中華家一代中年少女心中共同的白月光--茜茜公主(奧匈帝國的伊麗莎白皇后。而她最著名的扮演者,也是我最熱愛的歐洲演技派文藝巨星之一、歐洲戰後最偉大的女演員(法國凱撒獎的新人表演獎以羅蜜的名字命名)羅密施耐德則是奧地利人。據說這是羅密女王最討厭人家提及的角色,但是她一生中卻多次扮演不同年齡階段的茜茜,可以說是最形神兼備的一個----羅密是第二次世界大戰結束以後的“戰後歐洲第一美人”,而歷史上的茜茜公主(茜茜是伊麗莎白皇后的暱稱)是公認的“十九世紀歐洲第一美人”,而且倆人殊途同歸,都從偶像少女成長為文采精華,在各自領域,藝術與政治,出眾的翹楚人物。
蒂羅爾就是茜茜公主三部曲里茜茜與弗蘭茨微服私訪,登山度假的那個奧地利因斯布魯克附近鄉村州,也是阿爾卑斯山腳下的古老音樂之鄉——蒂羅爾!弗蘭茨皇帝給茜茜皇后採摘奧地利象徵---雪絨花,不惜冒險攀登懸崖峭壁的地方。
蒂羅爾是唱法迥異於意大利美聲體系的德國Lied與法國Chanson(香頌)的歐洲山歌與民歌兩大體系共同發源地。已有將近千年的悠長歷史了。 熱愛山歌與民歌的樓主留影於歐洲北部民歌的故鄉--蒂羅爾
21世紀新版的茜茜公主系列劇集,是由在意大利北部,與奧地利接壤的蒂羅爾地區生活過很長時間的克里斯蒂安娜·卡波通蒂(Christiana Capotondi)主演的,她1980年出生,出演時已經29歲了,所以很好地展現了身為政治家的茜茜皇后複雜個性,而且扮相也更接近歷史原型本尊。
這首歌歌詞取自詩劇作家席勒的詩歌,源自蒂羅爾一個浪漫的習俗,意境類似我們中華的典故--驛寄梅花。比喻向遠方友人表達思念之情。北魏·陸凱《贈范曄》詩:“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無所有,聊寄一枝春。” 相傳這首歌的作曲家與詩人、法學博士與帝國官僚出身的卡爾柴勒(Carl Zeller)就是致敬哈布斯堡家族皇室家族以及皇室最美麗的明珠-茜茜皇后的,雖然茜茜常年不住在皇家正式官邸--美泉宮,多半在外騎馬旅行流浪,但不妨礙當年維也納有無數的畫家、詩人音樂家以自己的作品向這位帝國繆斯致敬。
--《自蒂羅爾送束玫瑰花Schenkt man sich Rosen in Tirol》----
這首歌的詩篇文本超越了西方普通的“贈人玫瑰之手,尚有餘香”境界!以下是我的譯本。 Schenkt man sich Rosen in Tirol, Weisst du, was das bedeuten soll? 若你在蒂羅爾自贈玫瑰花, 君可知那意味着什麼? Man schenkt die Rosen nicht allein; Man gibt sich selber mit auch drein! 人和玫瑰都不再孤寂, 玫瑰與君,對影成三人! Meinst du es so? Verstehst du mich? Meinst du es so, dann Liebste, sprich! 君可知那習俗?君可知我心意? 若你能解那風情,表白吧,最親愛的人兒! Meinst du es so, dann tröste mich; Gib mit der Rose mir auch dich! 果真能將君心撫我心, 就把玫瑰也贈與我! Schenkt man sich Rosen in Tirol, Weiss man, was das bedeuten soll. 若你在蒂羅爾自贈玫瑰花, 君乃知那是大有深意。 Doch trifft der Brauch auch nicht ein; Wir sind am Rhein, bedenk's, am Rhein. 但如今時移俗易, 我們身處在萊茵,別忘了,是在萊茵 Doch vielleicht bring' ich dir Glück; Drum nehm' die Rosen ich nicht zurück. 然而我不會把玫瑰撤回, 惟願帶給你好運! Ja, ja, die Rosen sind dein; Doch die Rosen nur allein. 是了,是了,這些玫瑰屬於你, 但花兒依然掛着我的寂寞。 原詞出自席勒的詩篇: Schenkt man sich Rosen in Tirol, Weisst du, was das bedeuten soll? Man schenkt die Rosen nicht allein; Man gibt sich selber mit auch drein! Meinst du es so? Verstehst du mich? Meinst du es so, dann Liebste, sprich! Meinst du es so, dann tröste mich; Gib mit der Rose mir auch dich! Schenkt man sich Rosen in Tirol, Weiss man, was das bedeuten soll. Doch trifft der Brauch auch nicht ein; Wir sind am Rhein, bedenk's, am Rhein. Doch vielleicht bring' ich dir Glück; Drum nehm' die Rosen ich nicht zurück. Ja, ja, die Rosen sind dein; Doch die Rosen nur allein. |
|
|
![]() | ||||||||||||
|
![]() |
| 實用資訊 | |



















