先吐個槽,新手在高山流水發個帖真是一件非常考驗耐心的工作。很多時候就是等待讓人以為是沒反應。我註冊時居然告訴我“移花接木”已經被註冊了,這個是不是我呢?不是我又是誰?那我是誰哪?我嘗試着用我常用的幾個email恢復密碼,萬一是我在史前註冊過忘記了哪?然而都不正確,其實我是很懷疑,應該是第一次來這裡。我也很執着,非移花接木不可,於是變成了“移花.接木”--在此向諸位高山流水前輩致敬,祝高山永在綠水長流。
這應該是一首您沒聽過的小星星,如果不幸聽過那也只能是我唱的。
沒人不知道知道莫扎特的【小星星變奏曲】【The Star】,但其創作背景可能很多人不知道。
【The star】 是一首英文 lullaby,作者是詩人 Jane Taylor, 傳說作曲是莫扎特童年時專門為他姐姐所寫的作品;其實這是個誤傳,這個曲調是源自於一首法國兒歌:"Ah! vous dirai-je, maman ",【媽媽請聽我說】,後莫扎特 依此創作了《小星星變奏曲 》;這個作曲也被其它歌用到, "Alphabet song " 與 "Baa, Baa, Black Sheep ". 我讀完了全詩,覺得可以唱,但莫扎特只用了前四句詩,剩下的沒伴奏。 我自己就自己重新編排做了個伴奏,把首兩句加到了最後,做了一首完整的歌。把首兩句加到了最後。
【The Star】
【The Star】
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are ! Up above the world so high, Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone, When he nothing shines upon, Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night.
Then the trav’ller in the dark, Thanks you for your tiny spark, He could not see which way to go, If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep, And often thro' my curtains peep, For you never shut your eye, Till the sun is in the sky.
'Tis your bright and tiny spark, Lights the trav’ller in the dark, Tho' I know not what you are, Twinkle, twinkle, little star.
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are !
最後把這首讓家長抓狂的法國童謠貼在這裡
Ah! vous dirai-je, maman 的 中英法語歌詞對照如下:
Ah ! Vous dirai-je maman Ce qui cause mon tourment? Papa veut que je raisonne Comme une grande personne Moi je dis que les bonbons Valent mieux que la raison.
Oh! Shall I tell you, Mama, What is causing my torment? Daddy wants me to reason Like a big, big person, But I say that candies, Are worth more than the reason!
啊!我可以告訴你媽媽嗎
是什麼導致了我的痛苦?
爸爸要我講道理
像個大人物
我說糖果
勝過道理。