設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:
萬維讀者網 > 新 大 陸 > 帖子
《綠袖》的兩個漢譯本
送交者: 靜山 2006年07月02日17:51:18 於 [新 大 陸] 發送悄悄話

介紹《綠袖》 (Greensleeves)的兩個漢譯本


《綠袖》是文藝復興時期英國的一首愛情民歌,據說是亨利八世所作。
後來流傳下來,成為英國民歌的一顆瑰寶,不知被多少樂人一遍遍地演繹。
歌詞憂傷動人,先由情人獨唱,歌隊再把他的心思重複一遍。此後鍾情人
每唱一個詩節,歌隊都將該詩節再重複一遍。歌中的情人對戀人一往情深。
他身為君王,卻愛上了一個平民女子。他一生都在追求,但卻未得應允。
他甚至令宮廷上下都身穿綠衣,好讓他每天想着戀人,但直到他死去,
他的戀人都一直沒有到來。


  (一)

綠袖子(Greensleeves)
阿九 譯


1

唉,我的愛,你心何忍        Alas my love, you do me wrong,
將我無情地拋去。          To cast me off discourteously.
而我一直在深愛你,         I have loved you all so long,  
在你身邊我心歡喜。         Delighting in your company.

綠袖子就是我的歡樂,        Greensleeves was all my joy,
綠袖子就是我的欣喜,        Greensleeves was my delight,
綠袖子就是我金子的心,       Greensleeves was my heart of gold, 
我的綠袖女郎孰能比。        And who but my Lady Greensleeves.


2

假如你是在輕看我,         If you intend thus to disdain,
我會更加迷上你,          It does the more enrapture me,
縱然如此,我依然          And even so, I still remain,
愛着你,做你的囚徒。        A lover in captivity.

綠袖子就是我的歡樂,        Greensleeves was all my joy,
綠袖子就是我的欣喜,        Greensleeves was my delight,
綠袖子就是我金子的心,       Greensleeves was my heart of gold,
我的綠袖女郎孰能比。        And who but my Lady Greensleeves.


3

啊再見,綠袖,永別了,       Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
我向天祈禱,賜福你,        To God I pray to prosper thee,
因為我一生真愛你,         For I am still thy lover true, 
求你再來,愛我一次。        Come once again and love me.

綠袖子就是我的歡樂,        Greensleeves was all my joy,
綠袖子就是我的欣喜,        Greensleeves was my delight,
綠袖子就是我金子的心,       Greensleeves was my heart of gold,
我的綠袖女郎孰能比。        And who but my Lady Greensleeves.


-------------------------------------------------------------------------------

  (二)

著名才女蓮波曾將此英詩按詩經風格譯成漢文。讀之,令人讚嘆不已。
今附錄於此,以饗讀者。

  《袖底風•綠袖》    Greensleeve

1
  我思斷腸,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
  棄我遠去,抑鬱難當。  To cast me off discourteously
  我心相屬,日久月長。  I have loved you all so long
  與卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

  綠袖招兮,我心歡朗。  Greensleeves was all my joy
  綠袖飄兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
  綠袖搖兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
  綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

2
  我即相偎,柔荑纖香。  I have been ready at your hand
  我自相許,捨身何妨。  To grant whatever you would crave
  欲求永年,此生歸償。  I have both waged life and land
  回首歡愛,四顧茫茫。  Your love and good will for to have

  綠袖招兮,我心歡朗。  Greensleeves was all my joy
  綠袖飄兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
  綠袖搖兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
  綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

3
  伊人隔塵,我亦無望。  Thou couldst desire no earthly thing
  彼端箜篌,漸疏漸響。  But still thou hadst it readily
  人既永絕,心自飄霜。  Thy music still to play and sing
  斥歡斥愛,綠袖無常。  And yet thou wouldst not love me

  綠袖招兮,我心歡朗。  Greensleeves was all my joy
  綠袖飄兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
  綠袖搖兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
  綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

4
  綠袖去矣,付與流觴。  Greensleeves now farewell adieu
  我燃心香,寄語上蒼。  God I pray to prosper thee
  我心猶熾,不滅不傷。  For I am still thy lover true
  佇立壠間,待伊歸鄉。  Come once again and love me

  綠袖招兮,我心歡朗。  Greensleeves was all my joy
  綠袖飄兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
  綠袖搖兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
  綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves


七絕 讀蓮波譯詩《袖底風•綠袖》(Greensleeve)
作者:靜山

昔有紅顏翻綠袖,      仄仄平平平仄仄
淙淙妙響動心弦。      平平仄仄仄平平(韻)
驀然回首泉源處,      平平仄仄平平仄
不見當年絕世蓮。      仄仄平平仄仄平(韻)

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2003: 夫妻吵架的藝術(二)(ZT)
2003: 向老公的“紅顏知己”鞠躬(ZT)
2002: 北大印象
2002: 世界盃十大個性青年