設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:
萬維讀者網 > 新 大 陸 > 帖子
戰時之春[譯詩]
送交者: 金舟 2003年02月21日16:05:55 於 [新 大 陸] 發送悄悄話


我感覺春天還很遠,很遠,
萌芽和嫩葉的芳香微弱遠淡--
啊,春天如何能鼓起勇氣而來
到一個不幸的世界,
深深的災難?

太陽偏北,白天變長,
夜星遲遲才閃爍發光--
日光怎麼可以拖延逗留
為了人們進行征戰,
還在打仗?

地上的青草正在復甦,
很快將長高隨風波伏浪舞--
它們怎能夠忍心搖擺晃動
在那些墳墓之上,
新的墳墓?

在情侶曾散步的樹枝下
蘋果花的氣息會溢流馨香--
而現在情侶們又是什麼樣
已被死神分離了,
慘烈死亡?

Spring in War-Time

I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf --
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright --
How can the daylight linger on
For men to fight
Still fight?

The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves --
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?

Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath --
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?

---By Sara Teasdale

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2002: 莊 (亦舒)
2002: 感情 (亦舒)