设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:
万维读者网 > 新 大 陆 > 帖子
战时之春[译诗]
送交者: 金舟 2003年02月21日16:05:55 于 [新 大 陆] 发送悄悄话


我感觉春天还很远,很远,
萌芽和嫩叶的芳香微弱远淡--
啊,春天如何能鼓起勇气而来
到一个不幸的世界,
深深的灾难?

太阳偏北,白天变长,
夜星迟迟才闪烁发光--
日光怎么可以拖延逗留
为了人们进行征战,
还在打仗?

地上的青草正在复苏,
很快将长高随风波伏浪舞--
它们怎能够忍心摇摆晃动
在那些坟墓之上,
新的坟墓?

在情侣曾散步的树枝下
苹果花的气息会溢流馨香--
而现在情侣们又是什么样
已被死神分离了,
惨烈死亡?

Spring in War-Time

I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf --
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright --
How can the daylight linger on
For men to fight
Still fight?

The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves --
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?

Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath --
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?

---By Sara Teasdale

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2002: 庄 (亦舒)
2002: 感情 (亦舒)