设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:
万维读者网 > 新 大 陆 > 帖子
新当选的美国桂冠诗人露易斯.格吕克[译诗五首]
送交者: 金舟 2003年09月05日16:45:43 于 [新 大 陆] 发送悄悄话

露易斯.格吕克
(LouiseGluck)

新当选的美国国会图书馆桂冠诗人露易斯.格吕克1943年生于纽约,在哥伦比亚大学师从斯坦利.库尼茨,后在威廉姆斯学院获得了法律学位,毕业后曾在哥达德学院教书。出版有诗集《七岁》(TheSevenAges2001),《新生》(VitaNova1999,获得《波士顿图书评论》主办的“宾汉诗歌奖”),《草地》(Meadowlands1996),《野鸢尾》(TheWildIris1992,获普利策诗歌奖和美国诗歌协会“W.C.威廉姆斯诗歌奖”),《阿拉若山》(Ararat1990,获R.C.罗比特国家诗歌奖),《阿喀琉斯的胜利》(TheTriumphofAchilles1985,获美国的全国书评奖)。格吕克还出版过一些评论及散文集。1999年当选为美国诗歌学会理事。2003年8月28日,美国国会图书馆在华盛顿宣布,普利策奖得主、著名女诗人露易斯.格吕克当选为新的美国国会图书馆桂冠诗人。


爱情诗

总有些事由痛苦制成。
你的母亲编织着。
她织出有每种深浅的红色围巾。
它们曾为圣诞节准备,让你保暖
当她一次又一次结婚,带着
你。这怎么能够行得通,
可所有那些年她都藏贮着她的寡妇之心
仿佛死者会回返。
难怪你还是你那样,
害怕血,你的女人
就象一堵堵砖墙。


Love Poem

There is always something to be made of pain.
Your mother knits.
She turns out scarves in every shade of red.
They were for Christmas, and they kept you warm
while she married over and over, taking you
along. How could it work,
when all those years she stored her widowed heart
as though the dead come back.
No wonder you are the way you are,
afraid of blood, your women
like one brick wall after another.

第一记忆

很久以前,我负了伤。我活着
为自己复仇
反对我的父亲,不是
因为过去的他—
而是因为过去的我:从开始起,
在童年,我认为
痛意味着
我未被爱过,
它意味着我爱过。


First Memory

Long ago, I was wounded. I lived
to revenge myself
against my father, not
for what he was—
for what I was: from the beginning of time,
in childhood, I thought
that pain meant
I was not loved.
It meant I loved.


野鸢尾


在我的痛苦之端
有门一扇。

听我说:你称之为死亡
我记得。

头顶,噪声,松枝变幻。
然后皆无。微弱的太阳
闪烁在干枯的地面。

生存可怕
因知觉
被葬于地下黑暗。

后来结束:令你恐惧,存在
为灵魂而不
能言,突然终结,坚硬的大地
略弯。可我感觉是鸟儿
疾飞在低矮的灌木林间。

是你不记得了
迁移自另一个世界
我告诉你我能够再说一遍:不论什么
从忘却回归都返回
去寻找一个声音:

来自我生命的中心
一个巨大的源泉,在蔚蓝的
海水上幽影深蓝。


The Wild Iris


At the end of my suffering
there was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.

You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:

from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure sea water.


犹豫打电话

活着亲眼看见你将我
抛弃一旁。那仗打的
象我心中的落网之鱼。看到你跳动
在我的浆液里。看到你睡觉。并活着亲见
那一切都往下淹没成
垃圾。完了?
它活在我内。
你活在我内。恶毒的。
爱人,你曾想要我,不是吗。


Hesitate To Call
Lived to see you throwing
Me aside. That fought
Liked netted fish inside me. Saw you throbbing
In my syrups. Saw you sleep. And lived to see
That all that flushed down
The refuse. Done?
It lives in me.
You live in me. Malignant.
Love, you ever want me, don't.


瑟西的威力

我从未把任何人变成猪。
有人是猪;我使他们
看来象猪。

我讨厌你的世界
让外表乔装内在。你的人不坏;
懒散的生活
养成了他们的习性。作为猪

他们已变得温和
由于我和我的
女士们的呵护。

然后我逆转符咒,向你展示我的
仁慈和威力。我看到

我们在此能够快乐
作为男人和女人
他们的需求很简单。同时

我预见了你的离去
你的人因我的帮助敢於迎战
咆哮凶猛的大海。你想

几滴眼泪就让我倾覆?我的朋友,
每位女魔本质上都是
实用主义者;没有人看本质而不
面对局限。如果我只想占有你

我能扣留你为囚徒。


(注:瑟西为荷马史诗[奥德赛]中的女魔。)

Circe’s Power

I never turned anyone into a pig.
Some people are pigs; I make them
Look like pigs.

I'm sick of your world
That lets the outside disguise the inside. Your men weren't bad men;
Undisciplined life
Did that to them. As pigs,

Under the care of
Me and my ladies, they
Sweetened right up.

Then I reversed the spell, showing you my goodness
As well as my power. I saw

We could be happy here,
As men and women are
When their needs are simple. In the same breath,

I foresaw your departure,
Your men with my help braving
The crying and pounding sea. You think

A few tears upset me? My friend,
Every sorceress is
A pragmatist at heart; nobody sees essence who can't
Face limitation. If I wanted only to hold you

I could hold you prisoner.


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2002: 天与地--《第四次川中岛之战》
2002: 你在那里吗