《英美抒情诗新译》选载(一) |
送交者: 傅正明 2012年07月28日13:45:54 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
《英美抒情诗新译》选载(一)
傅正明
译者附记∶ 《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年)一〇八首译诗在辑录出版之前,大约有十来首曾经在报刊或网络发表,编入这本译诗集时,发表过的几首译诗再次作了修改,例如其中几首标明词牌译为词体的诗。 我在前言《两头鹦鹉 一心创造――英诗汉译漫谈》中提到∶梁启超在章回小说《新中国未来记》(1902年)第四回插入他以曲本体翻译的摆伦(拜伦)关于希腊的诗,即长诗《渣阿亚》(Giaour,通译《异教徒》)选节;《端志安》(Don Juan,即《唐•璜》)选节,译诗标明元曲曲牌「沈醉东风」和「如梦忆桃园」,但并不完全受曲牌定字、定句和平仄的限制。后来以《哀希腊》为题闻名中国的拜伦诗,早期的多家译文,仍然以梁译曲本体为佳。基于这样的考虑,我在标明词牌以词体译诗时,个别地方有平仄不合之处,以免因韵害意。后来,我觉得汉语词汇,尤其是诗语中的同义词或近义词极为丰富,只要用心推敲,字斟句酌,仍然有可能谨守唐宋诗词格律来译诗。例如译爱德华. 托马斯《七月(水调歌头)》,最后一句,原译为「诗情到碧霄」,平仄不合,改为「诗意满青霄」,就合乎平仄了。下面选载的,是三首初次发表后在《英美抒情诗新译》中略有改动的定稿。
Abraham Cowley (1618-1667)
Swallow
Foolish prater, what dost thou
燕子 (虞美人)
逗情语燕飞来早,
朦胧睡意今犹在,
――――――――― William Henry Davies(1871-1940)
The Example
Here's an example from A Butterfly; That on a rough, hard rock Happy can lie; Friendless and all alone
On this unsweetened stone. Now let my bed be hard No care take I; I'll make my joy like this Small Butterfly; Whose happy heart has power To make a stone a flower.
威廉•亨利•台维斯
风范(如梦令二首)
彩蝶飘然飞落, 风范启人思索; 栖息壁岩间, 不失向来欢乐; 孤觉,孤觉, 任尔石间污浊。
坚硬眠床似铁, 我已无心关切; 孤苦化甘饴, 效此袖珍蝴蝶; 欣悦,欣悦, 顽石吐芳萌蘖。
―――――――――― Edward Thomas(1878-1917)
July
Naught moves but clouds, and in the glassy lake Their doubles and the shadow of my boat. The boat itself stirs only when I break This drowse of heat and solitude afloat To prove if what I see be bird or mote, Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high And deep below, - I have watched the cool reeds hung Over images more cool in imaged sky: Nothing there was worth thinking of so long; All that the ring-doves say, far leaves among, Brims my mind with content thus still to lie.
爱德华·托玛斯
七月(水调歌头)
丌籁静无念,但见白云飘,平湖如镜, 舟影轻荡共云摇。 划破沉沉炎璁, 驱散丝丝寂寞,极目入林梢∶ 归鸟或纤芥, 睡意几时消?
晓天白,明霞染,碧空高, 撒落湖畔,苇间凉气聚难销, 映入悠悠云水, 忘却纷纷物我,沙漏滴悄悄, 卧听斑鸠语, 诗意满青霄。
|
|
|
|
实用资讯 | |