設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
傅正明魯拜新譯(1)
送交者: 傅正明 2013年09月08日22:21:06 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話


傅正明魯拜新譯(1


 

奧瑪珈音عمر خیامOmar Khayyám10481131或譯莪默·伽亞謨、歐馬爾海亞姆),波斯大詩人、哲學家、天文學家、數學家,其四行詩詩集《魯拜集》(Rubaiyat),因菲茨傑拉德Edward FitzGerald英譯而風行世界。



波斯文原文

 

خورشيد کمند صبح بر بـام افـکند
کيخسرو و روز باده در جام افکند
مِي خور که منادي سحرگه خيزان
آوازه ي اشـربـوا در ايـام افکـنـد


七絕

 

束束晨光套角樓

東君拋石擊空甌

黎明使者連聲喚

早起斟杯對酒儔


:首句中譯省略主語太陽。太陽像東方獵手一樣拋出陽光的套索,接着亮相的“白日的君王”凱霍魯斯 کيخسر)是波斯傳說中凱揚王朝the Kayanian dynasty的國王,祆教(俗稱拜火教)聖典《阿維斯塔》(Avesta)和波斯詩人菲爾多西(Ferdowsī的史詩《列王紀》中的英雄,《舊唐書·西域傳》譯作庫薩和,此處譯為東君。在楚辭中,東君通常被視為太陽神。據說擊石入碗是撤除帳篷的信號,或說波斯國王出行的隊伍往往在領頭的大象背上置一金碗(金甌),以擊石入碗叮噹作響作為啟程的信號。詩人可能由此得到靈感,語帶雙關,讓東君把太陽這顆巨石拋到空碗一樣的曉天,然後,由“黎明使者”(可以理解為東君或東君的使者)“喚醒”沉睡的人起來飲酒。



1
(
Edward FitzGerald First Edition)

Awake! For Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight;
And Lo! The Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.



一 (菲譯第一版)


醒來呀!夜空如碗染紅霞,
巨石滾,星光散,月西斜,
看!東方獵手追亡逋,
一束光帶套住蘇丹塔。



1 (Edward FitzGerald Fourth Edition)

WAKE! For the Sun who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

 

七絕菲譯第四版


東君醒看寒星瘦,

出海半輪溢暖流,

力挽滿弓光箭發,

金鋒直射蘇丹樓。

 

註:中譯含雙重隱喻(double metaphor),即把太陽同時喻為光源和水源。



0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 屏前把酒和曹兄 (詞兩首)
2012: 【憶秦娥】嬰寧 希望有人填首 憶秦娥
2011: 七律:有感中共官場中平民不知之新面孔
2011: 戶人:《少年游-中秋》(和水仙子)
2010: 致愛妻
2009: 秋白 和 夜來香
2009: [七言] 月夜 泛舟垂釣
2008: 初戀情懷
2008: 水調歌頭 戊子臨近中秋節隨想