傅正明魯拜新譯(1) |
送交者: 傅正明 2013年09月08日22:21:06 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
傅正明魯拜新譯(1)
奧瑪•珈音(عمر خیام,Omar Khayyám,1048-1131,或譯莪默·伽亞謨、歐馬爾•海亞姆),波斯大詩人、哲學家、天文學家、數學家,其四行詩詩集《魯拜集》(Rubaiyat),因菲茨傑拉德(Edward FitzGerald)的英譯而風行世界。 波斯文原文
خورشيد کمند صبح بر بـام افـکند 七絕
束束晨光套角樓, 東君拋石擊空甌, 黎明使者連聲喚: 早起斟杯對酒儔! 注:首句中譯省略主語太陽。太陽像東方獵手一樣拋出陽光的套索,接着亮相的“白日的君王”凱霍魯斯( کيخسر),是波斯傳說中凱揚王朝(the Kayanian dynasty)的國王,祆教(俗稱拜火教)聖典《阿維斯塔》(Avesta)和波斯詩人菲爾多西((Ferdowsī)的史詩《列王紀》中的英雄,《舊唐書·西域傳》譯作庫薩和,此處譯為東君。在楚辭中,東君通常被視為太陽神。據說擊石入碗是撤除帳篷的信號,或說波斯國王出行的隊伍往往在領頭的大象背上置一金碗(金甌),以擊石入碗叮噹作響作為啟程的信號。詩人可能由此得到靈感,語帶雙關,讓東君把太陽這顆巨石拋到空碗一樣的曉天裏,然後,由“黎明使者”(可以理解為東君或東君的使者)“喚醒”沉睡的人起來飲酒。
1 一 (菲譯第一版)
醒來呀!夜空如碗染紅霞,
1 (Edward FitzGerald Fourth Edition)
一,七絕(菲譯第四版) 東君醒看寒星瘦, 出海半輪溢暖流, 力挽滿弓光箭發, 金鋒直射蘇丹樓。
註:中譯含雙重隱喻(double metaphor),即把太陽同時喻為光源和水源。 |
|
|
|
![]() |
![]() |
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 屏前把酒和曹兄 (詞兩首) | |
2012: | 【憶秦娥】嬰寧 希望有人填首 憶秦娥 | |
2011: | 七律:有感中共官場中平民不知之新面孔 | |
2011: | 戶人:《少年游-中秋》(和水仙子) | |
2010: | 致愛妻 | |
2009: | 秋白 和 夜來香 | |
2009: | [七言] 月夜 泛舟垂釣 | |
2008: | 初戀情懷 | |
2008: | 水調歌頭 戊子臨近中秋節隨想 | |