设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
中文短诗十首英译(最后定稿)
送交者: 新民 2004年07月13日12:02:48 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

中文短诗由钟钟转自北大中文BBS。前五首英译每首固定每句节拍数,邻句或隔句押韵。后五首用自由体。

1。
愿死去的那天
天是蓝的 草是绿的
我的灵魂是干净的

May the day when I shall go
will behold a blove sky
o'erlooking lush lawn below,
my cleanly soul to lie.

2。
叶子落了
土地依旧安详
是谁 攫取它的温暖
洒 向 天 堂

The leaves have fallen
to the soil serene.
Who has sipped its warmth
and splashed to heaven?

3。
长久以来的每一个夜晚
我都相信
一些点亮了的灯需要你来熄灭
一些熄灭了的灯需要你来点亮

Every night for long
my conviction is strong:
You are to blow off some lights,
others you are to ignite.

4。
风来看我
我在山上寂寞
风在天空行走
却穿透我的胸膛

The whirlwind pays a visit
on the mount to lonely me.
It hurtles back to the high sky,
impaling my chest broadside.

5。
我的痛苦和快乐
在你的照耀下
明净而清纯

My joy and my pain
are bared fully plain,
under the sharp gaze
of your shining blaze.

6。
谁的歌声
蛇一样蜿蜒在云霄
沉默吧
天籁是永恒的绝响

Whose songs are being deployed
across the sky like a winding snake?
Be tight-lipped, and hark
to the heavenly melody of eternity!

7。
那条河一定想我久了
不然为何 我走向它的步履那么匆匆
那条河一定准备好所有的光明了
我一和它拥抱 就会被洗得干干净净
浑身流下透亮的幸福

That river must have missed me for long,
otherwise why are my footsteps of such haste?
That river must have enshrined all lights,
no sooner had I embraced it than cleanly awash I became,
Joy of illumination drips off my body.

8。
你走过的道路在交头接耳
纷纷探讨着历史和你的名字
这些语言将和泪水一样
在天亮的时候变成沉默的光芒

The roads you trekked upon are chitchatting,
probing nonstop into history and your name.
The words will be like tears,
turning into dawn light of silence.

9。
我们歌唱太阳
也被太阳歌唱着
肩上越是沉重
信念越是巍峨

We sing to the Sun,
and the Sun beckons back at us.
The heavier our shoulders feel,
the more towering our conviction shall mount.

10。
当你以雷鸣
震惊了沉闷的宇宙
我将在你的涛峰讴歌

When you will have shocked with thunder
the reticent universe,
I shall pay my tribute of songs
due to you at the apex of your wave.

(2004/7/12)

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖