《莎士比亞的詩歌紀念碑》選載(1) |
送交者: zheng-ming 2016年10月22日08:46:16 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
《莎士比亞的詩歌紀念碑》封面採用的原畫:莎劇人物畫廊(Procession of Characters from Shakespeare's Plays),十九世紀無名氏畫家作 傅正明譯 莎士比亞十首最佳十四行詩*(之三) 003 A Woman's Face With Nature's Own Hand Painted(XX) A woman's face with nature's own hand painted,
003 造化丹青筆,畫幅美女圖(第二十首)
造化丹青筆,畫幅美女圖―― 你呀你,做了我雄性情婦; 芳心柔嫩,明鏡無染, 不像悍婦時髦女郎生變故; 雙眸光壓眾芳,流轉不滾假眼珠,① 顧盼之處,純金鍍亮黃土; 英雄瑰態,②統領天下翹楚, 竊得君子回頭,攪亂淑女靈府。 天工原本想畫女相, 可她定稿時六神無主, 添一筆犯了個小小錯誤―― 那傢伙是我不中意的玩物。③ 造化為你塑身想讓女人享大福,④ 我得真情知足,聽由她們逗你愛撫。
———————— * 十四行詩(Sonnet)或音譯為商籟體,莎士比亞式十四行詩(Shakespearean Sonnet)結構嚴謹,每首包含三節四行詩(quatrains)和一個煞尾對句(couplet),每行十個音節(syllables),採用抑揚格五音步(iambic pentameter),韻腳排列一般為:abab cdcd efef gg。本書中譯或仿照原詩押尾韻,或有所變通。 ① 原文「rolling 」一詞,意為「roving 」,即「rove」(眼睛環視)的動名詞。 ② 原文「 hue 」一詞,此處意為「 form」,即形態。 ③ 原文「defeated」 一詞,意為「cheated」 或 「defrauded」,即哄騙, 「one thing 」指陽具。 ④ 原文「 pricked 」一詞,意為「selected」,即挑選出,或用一個小點標出(男性特徵),名詞「prick」(刺)在現代英語俚語中指陽具。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 登華山二首 | |
2015: | 從美麗湖區到蘇格蘭高地(1)引子 | |
2014: | 活動-五律秋菊 | |
2014: | 活動 五律 秋雁 步同題駱韻 | |
2013: | 【七律】 象棋 和綠島陽光兄 | |
2013: | 北馬即景 | |
2012: | [詩茶]: 七律 功夫茶 | |
2012: | 七絕--秋色盡染 | |
2011: | 贈文學城詩友詩十首 | |
2011: | 7言:秋老相逢於古箏,嘆!嘆!嘆! | |