设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:曹雪葵杭州阿立
万维读者网 > 诗词歌赋 > 帖子
汉字——民族的神智
送交者: 彭海 2017年06月29日18:36:08 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

诗歌是加速的思想。

(约瑟夫·布罗斯基 1940—1996)前苏联流亡诗人,1987年诺贝尔文学奖得主。

韵律就是诗歌的灵气。

没有人比布罗斯基更加理解如何运用俄语写诗。

比如《1980年5月24日》布罗斯基40岁生日,诗人说:

就此勇敢,因为缺乏野兽,我步入铁笼,

把我的刑期和诨名刻在铺位与椽梁,

生活在海边,亮出王牌在绿洲之中,

身着燕尾服,与魔鬼知晓的人共餐,块菌之上。

从冰川高处我目睹半个世界,这世俗

的宽泛。两次浸溺,三次让小刀耙出我的本质。

离开这个养育过却也令我厌烦的国度。

那些遗忘我的人们会建造一座城市。

我曾在亲历过匈奴人,策马呼号的干草原跋涉,

每个季度都穿着如今不入时的审美,

种植黑麦,将猪圈和马厩的屋顶用沥青涂抹,

囫囵暴食一切,节省着枯水。

我已承认哨兵的第三只眼闯入我潮湿恶臭

的梦。猛嚼流亡的面包;陈腐、脓包流溃。

我肺叶间所有的声音已被许可,除去哀吼;

转换成一阵低语。现在我四十岁。

关于我的生活我该说些什么? 它既是漫长又厌恶透明。

破碎的鸡蛋令我忧伤。而煎蛋,却也,令我呕吐。

然而直到棕色的粘土被灌下我的喉咙,

唯有感激将会从中涌出。

母语不是俄语,即便是精通俄语,对于诗歌未尽的极致,抽像的部份,我想,恐怕还是领悟不到。

韵律,传输意境的齿轮。

汉字的单元音发声注定了韵律扩散的张力,简约而又通透,任何语言都无法企及。

1963年,23岁的布罗茨基认识了另一位汉学家鲍里斯·瓦赫金(1930—1981),此人翻译出版过《汉乐府》诗集。他十分赏识布罗茨基的才华,正是他建议布罗茨基尝试翻译中国古诗。他为年轻诗人提供了原作逐词逐句的翻译初稿,让他加工润色,完成诗化译本的最后一道工序。他们俩合作翻译的诗歌当中有孟浩然的《春晓》。布罗茨基请瓦赫金朗读他的初译稿,他听了以后,沉默了几分钟,当场写出了诗行很长的译文,回译成汉语是:

    春天,我不想起床,聆听鸟儿鸣叫,

    我长时间回忆,昨天夜晚狂风呼啸,

    被风吹落的花瓣不知道该有多少。

 瓦赫金感到非常惊奇,他还从来没有见过这样新颖的译诗。他高兴地说:“约瑟夫,从来没有人像这样翻译中国诗。在你之前所有的译者都想方设法把诗行译得简短,因为中文词句在俄罗斯人的耳朵里听起来出奇地简短。可与此同时,每个方块字比一个俄语词的内在含义却要多很多。这种汉字与俄语单词内在容量的差别,是让翻译家最感头疼和棘手的难题。没想到你以这种方式来解决……能够以这种长长的诗行翻译古典诗歌,事情就好办了……”

此后,瓦赫金还曾鼓励布罗茨基说:“你最好能多翻译几首中国古诗。如果你不译,许多读者都还以为中国古诗就像艾德林想象出来的那种样子——没有乐感、没有韵、没有节奏,什么都没有,实际上只不过是光秃秃的逐词逐句的翻译初稿……” 

1964年,布罗斯基远离祖国,远离他父母所在的城市列宁格勒,远离他的诗友莱茵、奈曼、库什涅尔,思乡心切。李白的《夜静思》。这首诗蕴涵的情绪跟他的心情十分贴近。他把题目译成了《我怀念亲爱的家乡》,诗行翻译得比较随意,加入了自己的感受与想象:

    在我看来月光像雪一样,

    寒冷的风忽然从窗口吹来……

    我朋友们居住的房子上空

    此刻想必也有这样的月亮。

语言的偏差,韵律的问题还是其他,或者说我们根本无法领悟俄语的妙曼?

语言之间,似乎没有等量代换。

也就因此肯定了中国古典文学。

那么中国当代文学。

很遗憾,处于休克状态。

文学是智慧的暗示,尽管已经窒息,但绝不会停止思考。

向死而生是文学的潜质。

——苦难激发更深邃的反思。

布罗斯基的诗句犹如隐形的手指,不动声色地撕开了专制的画皮。

丑陋的嘴脸,喋喋不休的掩饰。

蓦然发觉,诗歌的穿透力超越语种阻隔。

阻击文明,剥夺思想者发声的自由。


越是流氓,越是要跳高调门。

想方设法禁止思考。若想发声,须高声赞美,真假不限。

——神智已经模糊。

没有底线的蛮横是害怕罪孽突如其来的报应。

流氓的逻辑里不存在信念,当然也不会明白写作本身就是一种信仰。

我还是怎么想就怎么写。即便有干涉也休想挡住清晰的思路。

不绝于耳的噪音,甚嚣尘上。

中国的学术界时不时传来匪夷所思的怪叫。动不动就是什么“重大发现”、又是什么“千年大计”,多了去了,全都是凡人不敢想象的课题。

——确实敢吹!

吹吧,吹得逼真也没用。

历史从来不会轻易下笔,放心吧,历史很冷静。

不懂装懂一向是无赖的学习态度,也注定无法摆脱“流氓”的称谓,致命的硬伤。

所以语不惊人死不休。

还要保持批判的姿势,寻衅滋事。

惊闻有人批判起了汉字,说汉字阻挡了这个民族的进步。

——这个奇葩民族怎么还能出产如此数典忘祖的败家子?!

使用中文的三个民族:中华民族;韩国;日本。

已经崛起的日本韩国倒是用的心安理得,他们看不起中国人,但是对于汉字,却是膜拜。

现代汉语的词汇大多来自日语。比如:政府、政权、政治、警察、警署、正义。。。。。。

——别目瞪口呆,这些词都是从日本进口的,包括“资本主义”“社会主义”“共产主义”。。。。。。

山寨大国盛产水货。

日本人把feudal译成“封建”。

封建一词出自于《诗·商颂·殷武》:“命于下国,封建厥福。”毛传:“封,大也。”郑玄笺:“则命之于小国,以为天子,大立其福。谓命汤使由七十里王天下也。”

所以,日本的现代化是先进制度淘汰落后制度的一场革命。

所以,日本干脆利落地结束了封建社会。

终结的是专制,开启的是宪政。制度是文明最有效的保障。

所以,奇葩国仿造到现在都尽力掩盖“封建究竟为何物。

现代汉语“封建”的语境是保守落后,贼眉鼠眼的文人把人治专制的属性悄悄隐藏起来。

奇葩国的文人尤其是在学术领域,习惯于坑蒙拐骗。

把autocrazy翻译成专制的还是日本人,用中文直译过来就是“自动发飙”即“任性”。

中文的抽象意义真的能够达到殊途同归的极致。

抽象也是来自日语,因为把abstractive翻译成“抽象”的是日本人。

当然,日本的文化还是来自于汉字。


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2016: 〈独家〉果老自揭倒骑驴秘密
2016: 七绝:张果老的葫芦
2015: 苏幕遮:紫色丁香
2015: 《古风 月出西楼酒病歌》
2014: 韵部比较研究之我见
2014: 曲氏全绝律理论与曲氏龙绝律理论--中国
2013: 醉月
2013: 和【七绝】春燕