莎士比亚诗词新译(一) |
送交者: zheng-ming 2018年08月01日22:25:07 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
莎士比亚诗词新译(一) A New Translation of Shakespeare Quotes
傅正明译
RICHARD
I cannot tell. The world is grown so bad That wrens make prey where eagles dare not perch. Since every jack became a gentleman, There’s many a gentle person made a jack. King Richard III,Act I, Scene III
理查王观世相
世界肮脏如此糟,鹪鹩处处占鹰巢,鹰归欲落缺枝条。 来往村夫装雅士,兴衰学府作淫窑,儒林出入尽强豪。 调寄浣溪沙
The world has grown so bad by Gerry Baptist |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2017: | 五律 剿匪 | |
2017: | 茗醉 题阿立转载的茶名篇 | |
2016: | 兄弟情深 | |
2016: | 男女有别如何别? 杭州话闲侃(笑哈哈 | |
2015: | 诸诗友题女王螳螂图诗作小辑(共19首) | |
2015: | 七绝·蝉误 (试题女王金蝉图) | |
2014: | 【沁园春】晴雯泣镜 | |
2014: | 【活动】 七绝: 美人妆 | |
2013: | 彭涛:背影(外一首) | |
2013: | 彭涛:风的肩膀(诗一首) | |