文思兄译作《Home on the Range 家在草原》,英文原文和中译都非常精彩。俺颇喜爱“Home on the range”给人心情上的安定和远离尘嚣的自由。忍不住也跟着译一把。译成新诗还是吃力啊,就译几句古诗好了,大量地添油加醋啊,哈哈:
家在草野
家兮草原,野牛奔聚,
鹿鸣呦呦,羚羊嬉戏。
天籁朴真,无言似语,
唯心可闻,声声激励。
雨也湿衣,风尤掀笠,
总又天晴,无云如洗。
饮马溪边,清新少女,
既是同山,并肩归去。
英文原文:《Home on the Range》
Oh give me a home where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.
Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.
文思原译:《家在草原》
给我一个家:
那里水牛蹓跶,
那里鹿和羚羊共玩耍,
那里很少听说
令人失望的话,
也非天空总是布满乌云。
家⋯,家在草原,
那里鹿和羚羊共玩耍,
那里很少听说
令人失望的话,
也非天空总是布满乌云.