| 我对这十四行诗的理解和翻译 |
| 送交者: 贺兰山 2010年08月19日11:22:59 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
|
我对这十四行诗的理解: 第1句:主语绝对不是creatures, 而是 we;increase在 desire 之后是虚拟语气的用法,可以不用to 。我们向花神要求增加的是什么? 下一句看当然是 rose。所以通篇是写玫瑰的。我读了两种译法,实在不敢苟同。于是产生自己翻译一遍的想法。
我对这十四行诗的翻译 -----愿花仙多赐生蔷薇玫瑰, -----要使美人不至永殉星河。 -----可是花开难免还要花落, -----扎根总能生出娇枝嫩叶。 -----人们只看见美人的亮眼, -----像燃着能量自足的焰火。 -----地处丰腴你却忍饥挨饿, -----与己为敌残忍自我折磨。 -----成装扮世界的艺术之品, -----你是唯一的盛春的使者。 -----能以报春唯有繁花似锦, -----脆弱未熟会被浪费挥霍, -----怜悯这个世界且记勿贪, -----只取己份不然下场如魔。 1. From fairest creatures we desire increase, |
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2009: | 蹉跎 | |
| 2009: | 七绝:七夕 | |
| 2008: | 卜算子 咏刘翔 | |
| 2008: | 定风波 中华大篷车 | |
| 2006: | 【秋波媚】玫落秋水(Finalized) | |
| 2006: | 五绝 夏夜香岚(金兄雅韵)(改) | |




